| They make some sort of feeble stew out of sympathy, compassion, contempt and general indifference, and they call it love. | Они стряпают неаппетитное жаркое из симпатии, сострадания, презрения и безразличия и называют это любовью. |
| Once you've felt what it means to love as you and I know it - the total passion for the total height - you're incapable of anything less." | Если вы испытали, что означает любить, как вы и я понимаем это: полнота страсти до высочайшей её точки - на меньшее вы уже не согласны. |
| "As - you and I - know it?" | - Как... вы и я... понимаем это? |
| "It's what we feel when we look at a thing like your statue. | - Это то, что мы чувствуем, глядя на что-то подобное вашей статуе. |
| There's no forgiveness in that, and no pity. | В этом нет прощения, нет жалости. |
| And I'd want to kill the man who claims that there should be. | И я убил бы того, кто утверждает, что они должны быть. |
| But, you see, when he looks at your statue - he feels nothing. | Но, понимаете, когда такой человек созерцает вашу статую, он ничего не чувствует. |
| That - or a dog with a broken paw - it's all the same to him. | Она или собака с перебитой лапой - ему всё равно. |
| He even feels that he's done something nobler by bandaging the dog's paw than by looking at your statue. | Он даже чувствует себя более благородным, перевязав лапу собаке, чем глядя на вашу статую. |
| So if you seek a glimpse of greatness, if you want exaltation, if you ask for God and refuse to accept the washing of wounds as substitute - you're called a hater of humanity, Mrs. Keating, because you've committed the crime of knowing a love humanity has not learned to deserve." | Поэтому, если вы пытаетесь найти сияние величия, если вы хотите больших чувств, если вы требуете Бога и отказываетесь промывать раны вместо всего этого, вас называют человеконенавистником, миссис Китинг, потому что вы совершили преступление. Вы узнали любовь, которую человечество ещё не сумело заслужить. |
| "Mr. Wynand, have you read what I got fired for?" | - Мистер Винанд, вы прочли то, за что меня уволили? |
| "No. | - Нет. |
| I didn't then. | Тогда нет. |
| I don't dare to now " | А теперь не осмеливаюсь. |
| "Why?" | - Почему? |
| He ignored the question. He said, smiling: | Он не ответил на вопрос, улыбнулся и сказал: |
| "And so, you came to me and said | - И вот вы пришли ко мне и сказали: |
| 'You're the vilest person on earth - take me so that I'll learn self-contempt. | "Вы самый низкий человек на свете - возьмите меня, чтобы я познала презрение к себе. |
| I lack that which most people live by. | Во мне нет того, чем живёт большинство людей. |
| They find life endurable, while I can't.' | Они находят, что жизнь вполне сносна, а я не могу". |
| Do you see now what you've shown?" | Теперь вы видите, что вы этим показали. |
| "I didn't expect it to be seen." | -Я не ожидала, что это увидят. |
| "No. | - Нет. |