Not by the publisher of the New York Banner, of course.Во всяком случае не издатель нью-йоркского
That's all right."Знамени".
I expected a beautiful slut who was a friend of Ellsworth Toohey."А я ожидал красивую сучку, приятельницу Эллсворта Тухи.
They laughed together.Оба рассмеялись.
She thought it was strange that they could talk without strain - as if he had forgotten the purpose of this journey.Она подумала, как странно, что они могут говорить так свободно, как будто он забыл цель этой поездки.
His calm had become a contagious sense of peace between them.Его спокойствие породило возникшую между ними умиротворённость.
She watched the unobtrusively gracious way their dinner was served, she looked at the white tablecloth against the deep red of the mahogany walls.Она наблюдала, с какой ненавязчивой грацией их обслуживали за обедом, рассматривала белоснежную скатерть на тёмном фоне красного дерева.
Everything on the yacht had an air that made her think it was the first truly luxurious place she had ever entered: the luxury was secondary, a background so proper to him that it could be ignored.Она невольно подумала, что впервые находится в по-настоящему роскошном помещении, причём роскошь была вторичной, она была столь привычным фоном для Винанда, что её можно было не замечать.
The man humbled his own wealth.Человек стал выше своего богатства.
She had seen people of wealth, stiff and awed before that which represented their ultimate goal.Она видела богатых людей, застывших в страхе перед тем, что представлялось им конечной целью.
The splendor of this place was not the aim, not the final achievement of the man who leaned casually across the table.Роскошь не была целью, как не была и высшим достижением человека, спокойно склонившегося над столом.
She wondered what his aim had been.Она подумала: что же для него цель?
"This ship is becoming to you," she said.- Судно соответствует вам, - сказала Доминик.
She saw a look of pleasure in his eyes - and of gratitude.Она заметила в его глазах огонёк радости - и благодарности.
"Thank you ... Is the art gallery?"- Благодарю... А художественная галерея?
"Yes. Only that's less excusable."- Да, но она менее извинима.
"I don't want you to make excuses for me."-Я не хочу, чтобы вы извинялись за меня.
He said it simply, without reproach.- Он произнёс это просто, без упрёка.
They had finished dinner.Ужин был закончен.
She waited for the inevitable invitation.Она ждала неизбежного приглашения.
It did not come.Его не последовало.
He sat smoking, talking about the yacht and the ocean.Он продолжал сидеть. Курить и говорить о яхте и океане.
Her hand came to rest accidentally on the tablecloth, close to his.Случайно её рука оказалась на скатерти, рядом с его рукой.
Перейти на страницу:

Похожие книги