| Not by the publisher of the New York Banner, of course. | Во всяком случае не издатель нью-йоркского |
| That's all right. | "Знамени". |
| I expected a beautiful slut who was a friend of Ellsworth Toohey." | А я ожидал красивую сучку, приятельницу Эллсворта Тухи. |
| They laughed together. | Оба рассмеялись. |
| She thought it was strange that they could talk without strain - as if he had forgotten the purpose of this journey. | Она подумала, как странно, что они могут говорить так свободно, как будто он забыл цель этой поездки. |
| His calm had become a contagious sense of peace between them. | Его спокойствие породило возникшую между ними умиротворённость. |
| She watched the unobtrusively gracious way their dinner was served, she looked at the white tablecloth against the deep red of the mahogany walls. | Она наблюдала, с какой ненавязчивой грацией их обслуживали за обедом, рассматривала белоснежную скатерть на тёмном фоне красного дерева. |
| Everything on the yacht had an air that made her think it was the first truly luxurious place she had ever entered: the luxury was secondary, a background so proper to him that it could be ignored. | Она невольно подумала, что впервые находится в по-настоящему роскошном помещении, причём роскошь была вторичной, она была столь привычным фоном для Винанда, что её можно было не замечать. |
| The man humbled his own wealth. | Человек стал выше своего богатства. |
| She had seen people of wealth, stiff and awed before that which represented their ultimate goal. | Она видела богатых людей, застывших в страхе перед тем, что представлялось им конечной целью. |
| The splendor of this place was not the aim, not the final achievement of the man who leaned casually across the table. | Роскошь не была целью, как не была и высшим достижением человека, спокойно склонившегося над столом. |
| She wondered what his aim had been. | Она подумала: что же для него цель? |
| "This ship is becoming to you," she said. | - Судно соответствует вам, - сказала Доминик. |
| She saw a look of pleasure in his eyes - and of gratitude. | Она заметила в его глазах огонёк радости - и благодарности. |
| "Thank you ... Is the art gallery?" | - Благодарю... А художественная галерея? |
| "Yes. Only that's less excusable." | - Да, но она менее извинима. |
| "I don't want you to make excuses for me." | -Я не хочу, чтобы вы извинялись за меня. |
| He said it simply, without reproach. | - Он произнёс это просто, без упрёка. |
| They had finished dinner. | Ужин был закончен. |
| She waited for the inevitable invitation. | Она ждала неизбежного приглашения. |
| It did not come. | Его не последовало. |
| He sat smoking, talking about the yacht and the ocean. | Он продолжал сидеть. Курить и говорить о яхте и океане. |
| Her hand came to rest accidentally on the tablecloth, close to his. | Случайно её рука оказалась на скатерти, рядом с его рукой. |