| Her fingers were not clinging tensely against the rail, betraying a need of support, giving importance to the moment; they relaxed and closed about the rail; as if she had taken hold of some reins, carelessly, because the occasion required no earnest effort any longer. | Её пальцы напряжённо прижались к поручню, выдавая, насколько она сейчас нуждается в опоре, и подчёркивая значимость этого мгновения; потом они обрели уверенность и сомкнулись на поручне, словно она спокойно взяла в руки вожжи, потому что ситуация больше не требовала от неё серьёзных усилий. |
| She remembered the Stoddard Temple. | Она вспомнила храм Стоддарда. |
| She thought of the man before her, who spoke about the total passion for the total height and about protecting skyscrapers with his body - and she saw a picture on a page of the New York Banner, the picture of Howard Roark looking up at the Enright House, and the caption: | Она думала о человеке, стоявшем перед ней и говорившем о всепоглощающей страсти, восходящей к небесам, и о защите небоскрёбов, и видела иллюстрацию из нью-йоркского "Знамени": Говард Рорк, разглядывающий храм, и подпись: |
| "Are you happy, Mr. Superman?" | "Вы счастливы, мистер Супермен?" |
| She raised her face to him. She asked: | Она подняла глаза и спросила: |
| "To marry you? | - Выйти замуж за тебя? |
| To become Mrs. Wynand-Papers?" | Стать миссис Газеты Винанда? |
| She heard the effort in his voice as he answered: | Он сдержался: |
| "If you wish to call it that - yes." | - Если тебе нравится называть это так - да. |
| "I will marry you." | - Я выйду за тебя замуж. |
| "Thank you, Dominique." | - Благодарю тебя, Доминик. |
| She waited indifferently. | Она продолжала с безразличным видом ждать. |
| When he turned to her, he spoke as he had spoken all day, a calm voice with an edge of gaiety. | Он повернулся к ней и заговорил, как и до этого, спокойным голосом с ноткой весёлости: |
| "We'll cut the cruise short. | - Мы сократим срок круиза. |
| We'll take just a week - I want to have you here for a while. | Пусть будет неделя - мне хочется, чтобы ты побыла здесь ещё немного. |
| You'll leave for Reno the day after we return. | Через день после возвращения ты отправишься в Рино. |
| I'll take care of your husband. | Я позабочусь о твоём муже. |
| He can have Stoneridge and anything else he wants and may God damn him. | Он получит Стоунридж и всё, что ещё пожелает, и пусть убирается к чёрту. |
| We'll be married the day you come back." | Мы поженимся в тот же день, как ты возвратишься. |
| "Yes, Gail. | - Да, Гейл. |
| Now let's go below." | А теперь пойдём вниз. |
| "Do you want it?" | -Ты этого хочешь? |
| "No. | - Нет. |
| But I don't want our marriage to be important." | Но я не хочу, чтобы наша свадьба была значительным событием. |