| At eight-thirty. | В восемь тридцать. |
| At his home." | У него дома. |
| "Why in hell?" | - Почему, чёрт возьми? |
| "He'll tell you." | - Он тебе всё скажет сам. |
| She slapped her gloves softly against her palm, a small gesture of finality, like a period at the end of a sentence. | Доминик осторожно похлопала перчатками по ладони, это означало, что всё кончено, - как точка в конце предложения. |
| She turned to leave the room. | Она повернулась, чтобы выйти. |
| He stood in her way. | Он встал на её пути. |
| "I don't care," he said. | - А мне плевать, - начал он, - абсолютно всё равно. |
| "I don't give a damn. | Я могу играть и по-вашему. |
| I can play it your way. | Вы великие люди, не так ли? |
| You're great, aren't you? - because you act like truck drivers, you and Mr. Gail Wynand? | Потому что действуете как грузчики, и ты, и мистер Гейл Винанд. |
| To hell with decency, to hell with the other fellow's feelings? | К чёрту порядочность, к чертям собачьим чувства другого. |
| Well, I can do that too. | Ладно, я тоже так умею. |
| I'll use you both and I'll get what I can out of it - and that's all I care. | Я использую вас обоих, получу от вас всё, что смогу, - а на остальное мне плевать. |
| How do you like it? | Ну как тебе это нравится? |
| No point when the worm refuses to be hurt? | Все ваши штучки теряют смысл, когда растоптанный червяк не желает страдать? |
| Spoils the fun?" | Испортил развлечение? |
| "I think that's much better, Peter. | - Думаю, так намного лучше, Питер. |
| I'm glad." | Я довольна. |
| He found himself unable to preserve this attitude when he entered Wynand's study that evening. | Он понял, что не может сохранить такое отношение, когда вечером входил в кабинет Винанда. |
| He could not escape the awe of being admitted into Gail Wynand's home. | Он не мог скрыть трепета при мысли, что допущен в дом Гейла Винанда. |
| By the time he crossed the room to the seat facing the desk he felt nothing but a sense of weight, and he wondered whether his feet had left prints on the soft carpet; like the leaded feet of a deep-sea diver. | К тому времени, когда он пересекал комнату, чтобы усесться в кресло напротив стола, Китинг не чувствовал ничего, кроме собственной тяжести, ему казалось, что на мягком ковре остаются отпечатки его ботинок, тяжёлых, как свинцовые подошвы водолаза. |
| "What I have to tell you, Mr. Keating, should never have needed to be said or done," said Wynand. | - То, что я должен вам сказать, мистер Китинг, вероятно, не следовало бы ни говорить, ни делать,- начал Винанд. |
| Keating had never heard a man speak in a manner so consciously controlled. | Китингу не приходилось слышать, чтобы человек так следил за своей речью. |