At eight-thirty.В восемь тридцать.
At his home."У него дома.
"Why in hell?"- Почему, чёрт возьми?
"He'll tell you."- Он тебе всё скажет сам.
She slapped her gloves softly against her palm, a small gesture of finality, like a period at the end of a sentence.Доминик осторожно похлопала перчатками по ладони, это означало, что всё кончено, - как точка в конце предложения.
She turned to leave the room.Она повернулась, чтобы выйти.
He stood in her way.Он встал на её пути.
"I don't care," he said.- А мне плевать, - начал он, - абсолютно всё равно.
"I don't give a damn.Я могу играть и по-вашему.
I can play it your way.Вы великие люди, не так ли?
You're great, aren't you? - because you act like truck drivers, you and Mr. Gail Wynand?Потому что действуете как грузчики, и ты, и мистер Гейл Винанд.
To hell with decency, to hell with the other fellow's feelings?К чёрту порядочность, к чертям собачьим чувства другого.
Well, I can do that too.Ладно, я тоже так умею.
I'll use you both and I'll get what I can out of it - and that's all I care.Я использую вас обоих, получу от вас всё, что смогу, - а на остальное мне плевать.
How do you like it?Ну как тебе это нравится?
No point when the worm refuses to be hurt?Все ваши штучки теряют смысл, когда растоптанный червяк не желает страдать?
Spoils the fun?"Испортил развлечение?
"I think that's much better, Peter.- Думаю, так намного лучше, Питер.
I'm glad."Я довольна.
He found himself unable to preserve this attitude when he entered Wynand's study that evening.Он понял, что не может сохранить такое отношение, когда вечером входил в кабинет Винанда.
He could not escape the awe of being admitted into Gail Wynand's home.Он не мог скрыть трепета при мысли, что допущен в дом Гейла Винанда.
By the time he crossed the room to the seat facing the desk he felt nothing but a sense of weight, and he wondered whether his feet had left prints on the soft carpet; like the leaded feet of a deep-sea diver.К тому времени, когда он пересекал комнату, чтобы усесться в кресло напротив стола, Китинг не чувствовал ничего, кроме собственной тяжести, ему казалось, что на мягком ковре остаются отпечатки его ботинок, тяжёлых, как свинцовые подошвы водолаза.
"What I have to tell you, Mr. Keating, should never have needed to be said or done," said Wynand.- То, что я должен вам сказать, мистер Китинг, вероятно, не следовало бы ни говорить, ни делать,- начал Винанд.
Keating had never heard a man speak in a manner so consciously controlled.Китингу не приходилось слышать, чтобы человек так следил за своей речью.
Перейти на страницу:

Похожие книги