| Why should I care?" | Не всё ли мне равно? |
| Wynand got up. He said, relief and regret in his voice: | Винанд встал, в голосе его прозвучали облегчение и сожаление: |
| "Right, Mr. Keating. | - Правильно, мистер Китинг. |
| For a moment, you had almost justified your marriage. | На какой-то момент вы почти оправдали ваш брак. |
| Let it remain what it was. | Пусть всё останется так, как мы договаривались. |
| Good night." | Спокойной ночи. |
| Keating did not go home. | Китинг не пошёл домой. |
| He walked to the apartment of Neil Dumont, his new designer and best friend. | Он отправился к Нейлу Дьюмонту, своему новому дизайнеру и лучшему другу. |
| Neil Dumont was a lanky, anemic society youth, with shoulders stooped under the burden of too many illustrious ancestors. | Нейл Дьюмонт был высоким, нескладным, анемичным светским молодым человеком, плечи которого опустились под бременем слишком многих знаменитых предков. |
| He was not a good designer, but he had connections; he was obsequious to Keating in the office, and Keating was obsequious to him after office hours. | Он не был хорошим дизайнером, но у него были связи. Он рабски ухаживал за Китингом в конторе, а Китинг рабски ухаживал за ним в нерабочие часы. |
| He found Dumont at home. | Он нашёл Дьюмонта дома. |
| Together, they got Gordon Prescott and Vincent Knowlton, and started out to make a wild night of it. | Они захватили с собой Гордона Прескотта и Винсента Ноултона и выкатились, чтобы устроить дикую пьянку. |
| Keating did not drink much. | Китинг пил немного. |
| He paid for everything. | Он платил. |
| He paid more than necessary. | Платил больше, чем было надо. |
| He seemed anxious to find things to pay for. | Казалось, он озабочен единственно тем, за что бы ещё заплатить. |
| He gave exorbitant tips. | Он раздавал огромные чаевые. |
| He kept asking: | Он постоянно спрашивал: |
| "We're friends - aren't we friends? - aren't we?" | "Мы ведь друзья? Разве мы не друзья? Разве мы не?.." |
| He looked at the glasses around him and he watched the lights dancing in the liquid. | Он смотрел на окружавшие его рюмки, следил, как переливается свет в бокалах. |
| He looked at the three pairs of eyes; they were blurred, but they turned upon him occasionally with contentment. They were soft and comforting. | Он смотрел на три пары глаз, не очень отчётливо различимых, но время от времени с удовольствием обращавшихся в его сторону, - они были нежными и заботливыми. |
| That evening, her bags packed and ready in her room, Dominique went to see Steven Mallory. | В тот же вечер, уложив чемоданы, Доминик отправилась к Стивену Мэллори. |
| She had not seen Roark for twenty months. | Она не виделась с Рорком уже двадцать месяцев. |
| She had called on Mallory once in a while. | Время от времени она заглядывала к Мэллори. |