Why should I care?"Не всё ли мне равно?
Wynand got up. He said, relief and regret in his voice:Винанд встал, в голосе его прозвучали облегчение и сожаление:
"Right, Mr. Keating.- Правильно, мистер Китинг.
For a moment, you had almost justified your marriage.На какой-то момент вы почти оправдали ваш брак.
Let it remain what it was.Пусть всё останется так, как мы договаривались.
Good night."Спокойной ночи.
Keating did not go home.Китинг не пошёл домой.
He walked to the apartment of Neil Dumont, his new designer and best friend.Он отправился к Нейлу Дьюмонту, своему новому дизайнеру и лучшему другу.
Neil Dumont was a lanky, anemic society youth, with shoulders stooped under the burden of too many illustrious ancestors.Нейл Дьюмонт был высоким, нескладным, анемичным светским молодым человеком, плечи которого опустились под бременем слишком многих знаменитых предков.
He was not a good designer, but he had connections; he was obsequious to Keating in the office, and Keating was obsequious to him after office hours.Он не был хорошим дизайнером, но у него были связи. Он рабски ухаживал за Китингом в конторе, а Китинг рабски ухаживал за ним в нерабочие часы.
He found Dumont at home.Он нашёл Дьюмонта дома.
Together, they got Gordon Prescott and Vincent Knowlton, and started out to make a wild night of it.Они захватили с собой Гордона Прескотта и Винсента Ноултона и выкатились, чтобы устроить дикую пьянку.
Keating did not drink much.Китинг пил немного.
He paid for everything.Он платил.
He paid more than necessary.Платил больше, чем было надо.
He seemed anxious to find things to pay for.Казалось, он озабочен единственно тем, за что бы ещё заплатить.
He gave exorbitant tips.Он раздавал огромные чаевые.
He kept asking:Он постоянно спрашивал:
"We're friends - aren't we friends? - aren't we?""Мы ведь друзья? Разве мы не друзья? Разве мы не?.."
He looked at the glasses around him and he watched the lights dancing in the liquid.Он смотрел на окружавшие его рюмки, следил, как переливается свет в бокалах.
He looked at the three pairs of eyes; they were blurred, but they turned upon him occasionally with contentment. They were soft and comforting.Он смотрел на три пары глаз, не очень отчётливо различимых, но время от времени с удовольствием обращавшихся в его сторону, - они были нежными и заботливыми.
That evening, her bags packed and ready in her room, Dominique went to see Steven Mallory.В тот же вечер, уложив чемоданы, Доминик отправилась к Стивену Мэллори.
She had not seen Roark for twenty months.Она не виделась с Рорком уже двадцать месяцев.
She had called on Mallory once in a while.Время от времени она заглядывала к Мэллори.
Перейти на страницу:

Похожие книги