| Mallory knew that these visits were breakdowns in a struggle she would not name; he knew that she did not want to come, that her rare evenings with him were time torn out of her life. | Мэллори понимал, что эти посещения были передышками в той войне, для которой она не может подыскать названия, он понимал, что ей не хотелось приходить, что редкие вечера, проведённые с ним, были временем, вырванным из её жизни. |
| He never asked any questions and he was always glad to see her. | Он никогда ни о чём не спрашивал, но был рад видеть её. |
| They talked quietly, with a feeling of companionship such as that of an old married couple; as if he had possessed her body, and the wonder of it had long since been consumed, and nothing remained but an untroubled intimacy. | Они разговаривали спокойно, по-товарищески, как давно женатые люди, словно он обладал её телом, но ощущение чуда давным-давно миновало, ничего не оставив, кроме блаженного чувства близости. |
| He had never touched her body, but he had possessed it in a deeper kind of ownership when he had done her statue, and they could not lose the special sense of each other it had given them. | Он никогда не касался её тела, но обладал им в более глубоком смысле, пока работал над её статуей, и они не потеряли особого чувства друг друга, возникшего между ними благодаря статуе. |
| He smiled when he opened the door and saw her. | Открыв дверь и увидев её, он улыбнулся. |
| "Hello, Dominique." | - Привет, Доминик. |
| "Hello, Steve. | - Привет, Стив. |
| Interrupting you?" | Не вовремя? |
| "No. Come in." | - Всё в порядке, проходи. |
| He had a studio, a huge, sloppy place in an old building. | У него была огромная неопрятная студия в старом доме. |
| She noticed the change since her last visit. | Она заметила изменения со времени своего последнего посещения. |
| The room had an air of laughter, like a breath held too long and released. | Помещение приняло весёлый вид, как человек, который слишком долго сдерживал дыхание, а потом вздохнул полной грудью. |
| She saw second-hand furniture, an Oriental rug of rare texture and sensuous color, jade ash trays, pieces of sculpture that came from historical excavations, anything he had wished to seize, helped by the sudden fortune of Wynand's patronage. | Она увидела подержанную мебель, потёртый яркий восточный ковёр, агатовые пепельницы, статуэтки из археологических раскопок - всё, что Мэллори захотелось купить после того, как ему внезапно повезло с Винандом. |
| The walls looked strangely bare above the gay clutter. | Но стены выглядели странно голыми над этим весёлым беспорядком. |
| He had bought no paintings. | Картин он не покупал. |
| A single sketch hung over his studio - Roark's original drawing of the Stoddard Temple. | В студии висел только один набросок - рисунок храма Стоддарда, сделанный самим Рорком. |
| She looked slowly about her, noting every object and the reason for its presence. | Она медленно осматривалась, замечая каждый предмет и причину его появления. |
| He kicked two chairs toward the fireplace and they sat down, one at each side of the fire. | Он подтолкнул к камину два кресла, и они уселись по обе стороны огня. |
| He said, quite simply: | Он просто сказал: |
| "Clayton, Ohio." | - Клейтон, штат Огайо. |