| He bought the best." | Он купил самое лучшее. |
| "Yes, he would." | - Да, он это может. |
| Then she asked, without transition, yet he knew that she was not speaking of Wynand: "Steve, has he ever asked you about me?" | - Затем без всякого перехода, как будто он знал, что она имеет в виду не Винанда, Доминик спросила: - Стив, он когда-нибудь спрашивал обо мне? |
| "No." | - Нет. |
| "Have you told him about my coming here?" | -Ты говорил ему, что я захожу сюда? |
| "No." | - Нет. |
| "Is that - for my sake, Steve?" | - Это... это ради меня? |
| "No. | - Нет. |
| For his." | Ради него. |
| He knew he had told her everything she wanted to know. | Он понял, что сказал ей всё, что она хотела знать. |
| She said, rising: | Поднимаясь, она сказала: |
| "Let's have some tea. | - Давай попьём чайку. |
| Show me where you keep your stuff. | Покажи мне, где ты всё держишь. |
| I'll fix it." | Я приготовлю. |
| Dominique left for Reno early in the morning. | Доминик выехала в Рино рано утром. |
| Keating was still asleep and she did not awaken him to say good-bye. | Китинг ещё спал, и она не стала будить его, чтобы попрощаться. |
| When he opened his eyes, he knew that she was gone, before he looked at the clock, by the quality of the silence in the house. | Открыв глаза, он сразу понял, что она уехала. Он понял это, даже не глядя на часы, - по особенной тишине в доме. |
| He thought he should say | Он подумал, что следовало бы сказать: |
| "Good riddance," but he did not say it and he did not feel it. | "Скатертью дорога", - но не сказал этого и не ощутил. |
| What he felt was a vast, flat sentence without subject | Все его ощущения выражались широкой и плоской сентенцией: |
| "It's no use" - related neither to himself nor to Dominique. | "Это бесполезно", не относящейся ни к нему, ни к Доминик. |
| He was alone and there was no necessity to pretend anything. | Он остался один. |
| He lay in bed, on his back, his arms flung out helplessly. | Он лежал на спине в своей кровати, беспомощно раскинув руки. |
| His face looked humble and his eyes bewildered. | На его лице застыло обиженное выражение, в глазах таилось удивление. |
| He felt that it was an end and a death, but he did not mean the loss of Dominique. | Он чувствовал, что всему пришёл конец, что это смерть, и дело не в потере Доминик. |
| He got up and dressed. | Он встал и оделся. |