Sure he likes your work, but don't shock hell out of him for the time being.Конечно, ему нравится твоя работа, но не стоит сейчас его так пугать.
No roughhouse, see?Без грубостей, понимаешь?
Keep that big facial cavity of yours buttoned up ... You know damn well who I am to tell you ... That's right ... That's the stuff, kid ... Oh, he did?Не особенно раскрывай хлебало... Ты прекрасно знаешь, кто я такой, чтобы тебе советовать... Верно... В том-то и дело, малыш... О, он так и сделал?
Good, angel-face ... Well, bye-bye - oh, say, Gus, have you heard the one about the British lady and the plumber?"Чудно, зайчик мой... Хорошо, всего. Да, послушай, Гэс, а ты слышал анекдот об английской леди и сантехнике?
There followed a story.- Он начал рассказывать.
The receiver yelled raucously at the end.Трубка почти завыла в ответ.
"Well, watch your step and your digestion, angel-face.- Ну, зайчик, следи за собой и своим пищеварением.
Nighty-night."Спокойной ночи.
Toohey dropped the receiver, said: "Now, Peter," stretched, got up, walking to Keating and stood before him, rocking a little on his small feet, his eyes bright and kindly.- Тухи положил трубку и сказал: - Ну вот, Питер.- Он потянулся, встал, подошёл к Питеру и остановился перед ним, слегка покачиваясь на своих маленьких ножках и глядя ясно и приветливо.
"Now, Peter, what's the matter?- Что там у тебя за дело?
Has the world crashed about your nose?"Мир рушится прямо у тебя перед носом?
Keating reached into his inside pocket and produced a yellow check, crumpled, much handled.Китинг сунул руку в карман и вытащил скомканный жёлтый чек.
It bore his signature and the sum of ten thousand dollars, made out to Ellsworth M. Toohey.Он был подписан Китингом, десять тысяч долларов на имя Эллсворта М. Тухи.
The gesture with which he handed it to Toohey was not that of a donor, but of a beggar.Жест, которым он протянул Тухи чек, не был жестом дарителя, он словно сам просил подаяния.
"Please, Ellsworth ... here ... take this ... for a good cause ... for the Workshop of Social Study ... or for anything you wish ... you know best ... for a good cause ... "- Пожалуйста, Эллсворт... вот... возьми... на благое дело... На Центр социальных исследований... на что захочешь... Ты лучше знаешь... На благое дело.
Toohey held the check with the tips of his fingers, like a soiled penny, bent his head to one side, pursing his lips in appreciation, and tossed the check on his desk.Тухи подержал чек кончиками пальцев, как грязную мелкую монету, склонив голову набок и оценивающе скривив губы, и бросил на стол.
"Very handsome of you, Peter.- Весьма щедро, Питер.
Very handsome indeed.Действительно щедро.
What's the occasion?"В честь чего это?
"Ellsworth, you remember what you said once - that it doesn't matter what we are or do, if we help others? That's all that counts?- Эллсворт, помнишь, ты однажды сказал: не имеет значения, кто мы и чем занимаемся, если мы помогаем другим; только это и важно.
That's good, isn't it?Ведь это и есть добро, правда?
Перейти на страницу:

Похожие книги