| Sure he likes your work, but don't shock hell out of him for the time being. | Конечно, ему нравится твоя работа, но не стоит сейчас его так пугать. |
| No roughhouse, see? | Без грубостей, понимаешь? |
| Keep that big facial cavity of yours buttoned up ... You know damn well who I am to tell you ... That's right ... That's the stuff, kid ... Oh, he did? | Не особенно раскрывай хлебало... Ты прекрасно знаешь, кто я такой, чтобы тебе советовать... Верно... В том-то и дело, малыш... О, он так и сделал? |
| Good, angel-face ... Well, bye-bye - oh, say, Gus, have you heard the one about the British lady and the plumber?" | Чудно, зайчик мой... Хорошо, всего. Да, послушай, Гэс, а ты слышал анекдот об английской леди и сантехнике? |
| There followed a story. | - Он начал рассказывать. |
| The receiver yelled raucously at the end. | Трубка почти завыла в ответ. |
| "Well, watch your step and your digestion, angel-face. | - Ну, зайчик, следи за собой и своим пищеварением. |
| Nighty-night." | Спокойной ночи. |
| Toohey dropped the receiver, said: "Now, Peter," stretched, got up, walking to Keating and stood before him, rocking a little on his small feet, his eyes bright and kindly. | - Тухи положил трубку и сказал: - Ну вот, Питер.- Он потянулся, встал, подошёл к Питеру и остановился перед ним, слегка покачиваясь на своих маленьких ножках и глядя ясно и приветливо. |
| "Now, Peter, what's the matter? | - Что там у тебя за дело? |
| Has the world crashed about your nose?" | Мир рушится прямо у тебя перед носом? |
| Keating reached into his inside pocket and produced a yellow check, crumpled, much handled. | Китинг сунул руку в карман и вытащил скомканный жёлтый чек. |
| It bore his signature and the sum of ten thousand dollars, made out to Ellsworth M. Toohey. | Он был подписан Китингом, десять тысяч долларов на имя Эллсворта М. Тухи. |
| The gesture with which he handed it to Toohey was not that of a donor, but of a beggar. | Жест, которым он протянул Тухи чек, не был жестом дарителя, он словно сам просил подаяния. |
| "Please, Ellsworth ... here ... take this ... for a good cause ... for the Workshop of Social Study ... or for anything you wish ... you know best ... for a good cause ... " | - Пожалуйста, Эллсворт... вот... возьми... на благое дело... На Центр социальных исследований... на что захочешь... Ты лучше знаешь... На благое дело. |
| Toohey held the check with the tips of his fingers, like a soiled penny, bent his head to one side, pursing his lips in appreciation, and tossed the check on his desk. | Тухи подержал чек кончиками пальцев, как грязную мелкую монету, склонив голову набок и оценивающе скривив губы, и бросил на стол. |
| "Very handsome of you, Peter. | - Весьма щедро, Питер. |
| Very handsome indeed. | Действительно щедро. |
| What's the occasion?" | В честь чего это? |
| "Ellsworth, you remember what you said once - that it doesn't matter what we are or do, if we help others? That's all that counts? | - Эллсворт, помнишь, ты однажды сказал: не имеет значения, кто мы и чем занимаемся, если мы помогаем другим; только это и важно. |
| That's good, isn't it? | Ведь это и есть добро, правда? |