But ... I had to."Но... я был вынужден.
"Make yourself at home.- Будь как дома.
Just ignore me for a minute, will you?"Просто забудь на минуту, что я существую. Ладно?
Keating sat down and waited.Китинг уселся и стал ждать.
Toohey worked, making notes on sheets of typewritten copy.Тухи работал. Он делал заметки на листах машинописного текста.
He sharpened a pencil, the sound grating like a saw across Keating's nerves.Он чинил карандаш, и этот скрипучий звук неприятно бил по нервам Китинга.
He bent over his copy again, rustling the pages once in a while.Потом он опять склонился над столом и зашуршал своими бумагами.
Half an hour later he pushed the papers aside and smiled at Keating.Через полчаса он отодвинул бумаги в сторону и улыбнулся Китингу.
"That's that," he said.- Ну вот, - сказал он.
Keating made a small movement forward.Китинг слегка подался вперёд.
"Sit tight," said Toohey, "just one telephone call I've got to make."- Посиди ещё, - остановил его Тухи, - я должен позвонить в одно место.
He dialed the number of Gus Webb.- Он набрал номер Гэса Уэбба.
"Hello, Gus," he said gaily.- Привет, Гэс, - весело начал он.
"How are you, you walking advertisement for contraceptives?"- Как ты, ходячая реклама противозачаточных средств?
Keating had never heard that tone of loose intimacy from Toohey, a special tone of brotherhood that permitted sloppiness.Китинг никогда не слышал от Тухи такого вольного тона, особой интонации братских отношений, допускающих некоторую фамильярность.
He heard Webb's piercing voice say something and laugh in the receiver.Он слышал высокий голос Уэбба, тот рассмеялся в трубку.
The receiver went on spitting out rapid sounds from deep down in its tube, like a throat being cleared.Трубка продолжала извергать быструю последовательность звуков, начиная от самых низких, как будто кто-то прочищал горло.
The words could not be recognized, only their quality; the quality of abandon and insolence, with high shrieks of mirth once in a while.Слов было не разобрать, только их общую тональность, полную самозабвения и фамильярности, нарушаемую время от времени всплесками веселья.
Toohey leaned back in his chair, listening, half smiling.Тухи откинулся на спинку стула, слушал и слабо улыбался.
"Yes," he said occasionally, "uh-huh ... You said it, boy ... Surer'n hell ... " He leaned back farther and put one foot in a shining, pointed shoe on the edge of the desk.-Да, - соглашался он, - угу-у... Лучше и не скажешь, малыш... Вернее некуда... - Он уселся поудобнее и положил ногу в блестящем остроносом ботинке на край стола.
"Listen, boy, what I wanted to tell you is go easy on old Bassett for a while.- Послушай, малыш, я всё-таки советую тебе пока быть поосторожнее со старым Бассеттом.
Перейти на страницу:

Похожие книги