| But ... I had to." | Но... я был вынужден. |
| "Make yourself at home. | - Будь как дома. |
| Just ignore me for a minute, will you?" | Просто забудь на минуту, что я существую. Ладно? |
| Keating sat down and waited. | Китинг уселся и стал ждать. |
| Toohey worked, making notes on sheets of typewritten copy. | Тухи работал. Он делал заметки на листах машинописного текста. |
| He sharpened a pencil, the sound grating like a saw across Keating's nerves. | Он чинил карандаш, и этот скрипучий звук неприятно бил по нервам Китинга. |
| He bent over his copy again, rustling the pages once in a while. | Потом он опять склонился над столом и зашуршал своими бумагами. |
| Half an hour later he pushed the papers aside and smiled at Keating. | Через полчаса он отодвинул бумаги в сторону и улыбнулся Китингу. |
| "That's that," he said. | - Ну вот, - сказал он. |
| Keating made a small movement forward. | Китинг слегка подался вперёд. |
| "Sit tight," said Toohey, "just one telephone call I've got to make." | - Посиди ещё, - остановил его Тухи, - я должен позвонить в одно место. |
| He dialed the number of Gus Webb. | - Он набрал номер Гэса Уэбба. |
| "Hello, Gus," he said gaily. | - Привет, Гэс, - весело начал он. |
| "How are you, you walking advertisement for contraceptives?" | - Как ты, ходячая реклама противозачаточных средств? |
| Keating had never heard that tone of loose intimacy from Toohey, a special tone of brotherhood that permitted sloppiness. | Китинг никогда не слышал от Тухи такого вольного тона, особой интонации братских отношений, допускающих некоторую фамильярность. |
| He heard Webb's piercing voice say something and laugh in the receiver. | Он слышал высокий голос Уэбба, тот рассмеялся в трубку. |
| The receiver went on spitting out rapid sounds from deep down in its tube, like a throat being cleared. | Трубка продолжала извергать быструю последовательность звуков, начиная от самых низких, как будто кто-то прочищал горло. |
| The words could not be recognized, only their quality; the quality of abandon and insolence, with high shrieks of mirth once in a while. | Слов было не разобрать, только их общую тональность, полную самозабвения и фамильярности, нарушаемую время от времени всплесками веселья. |
| Toohey leaned back in his chair, listening, half smiling. | Тухи откинулся на спинку стула, слушал и слабо улыбался. |
| "Yes," he said occasionally, "uh-huh ... You said it, boy ... Surer'n hell ... " He leaned back farther and put one foot in a shining, pointed shoe on the edge of the desk. | -Да, - соглашался он, - угу-у... Лучше и не скажешь, малыш... Вернее некуда... - Он уселся поудобнее и положил ногу в блестящем остроносом ботинке на край стола. |
| "Listen, boy, what I wanted to tell you is go easy on old Bassett for a while. | - Послушай, малыш, я всё-таки советую тебе пока быть поосторожнее со старым Бассеттом. |