| In the bathroom he found a hand towel she had used and discarded. | В ванной он обнаружил её полотенце, использованное и отброшенное. |
| He picked it up, he pressed his face to it and held it for a long time, not in sorrow, but in nameless emotion, not understanding, knowing only that he had loved her twice - on that evening when Toohey telephoned, and now. | Он поднял его и долго прижимал к губам, испытывая не горе, а какое-то непонятное ему самому чувство. Он чувствовал, что по-настоящему любил её лишь дважды: в тот вечер, когда позвонил Тухи, и сейчас. |
| Then he opened his fingers and let the towel slip down to the floor, like a liquid running between his fingers. | Потом он раскрыл ладони, и полотенце скользнуло на пол, как проливается вода между пальцами. |
| He went to his office and worked as usual. | Он отправился в свою контору и работал как обычно. |
| Nobody knew of his divorce and he felt no desire to inform anyone. | Никто не знал о его разводе, и у него не было желания сообщать об этом. |
| Neil Dumont winked at him and drawled: | Нейл Дьюмонт подмигнул ему и проблеял: |
| "I say, Pete, you look peaked." | "Пит, на тебе лица нет". |
| He shrugged and turned his back. | Он пожал плечами и отвернулся. |
| The sight of Dumont made him sick today. | Сегодня вид Дьюмонта вызывал у него тошноту. |
| He left the office early. | Он рано ушёл с работы. |
| A vague instinct kept pulling at him, like hunger, at first, then taking shape. He had to see Ellsworth Toohey. | Какой-то непонятный инстинкт, подобный голоду, подгонял его, пока он не понял, что должен увидеться с Эллсвортом Тухи. |
| He had to reach Toohey. | Он должен его найти. |
| He felt like the survivor of a shipwreck swimming toward a distant light. | Он чувствовал себя как человек, оставшийся в живых после кораблекрушения и решивший плыть к видневшемуся вдали огоньку. |
| That evening he dragged himself to Ellsworth Toohey's apartment. | В этот же вечер он притащился домой к Эллсворту Тухи. |
| When he entered, he felt dimly glad of his self-control, because Toohey seemed to notice nothing in his face. | Войдя, он смутно порадовался своему самообладанию - Тухи ничего не заметил по его лицу. |
| "Oh, hello, Peter," said Toohey airily. | - О, привет, Питер, - сказал он с отсутствующим видом. |
| "Your sense of timing leaves much to be desired. | - Твоё чувство времени оставляет желать лучшего. |
| You catch me on the worst possible evening. | Ты застал меня в самый поганый вечер из всех возможных. |
| Busy as all hell. | Устал как собака. |
| But don't let that bother you. | Но пусть тебя это не беспокоит. |
| What are friends for but to inconvenience one? | Мы друзья, а друзья и должны причинять неудобства. |
| Sit down, sit down, I'll be with you in a minute." | Садись, я сейчас освобожусь. |
| "I'm sorry, Ellsworth. | - Извини, Эллсворт. |