"I've always advised him to marry.- Я всегда советовал ему жениться.
It helps.Это помогает.
Lends an air.Придаёт стиль.
An insurance of respectability, sort of, and he could do with one.Даёт своего рода подтверждение респектабельности.
He's always skated on pretty thin ice.Он всегда любил кататься по тонкому льду.
Got away with it, so far.Правда, пока что ему всё с рук сходило!
But Dominique!"Но Доминик!
"Why do you find such a marriage unsuitable?"- Почему вам кажется, что этот брак столь плох?
"Well ... well, it's not ... Damn it, you know it's not right!"-Ну что ж, это... Чёрт побери, вы же знаете, что это совсем не то!
"I know it.- Я знаю.
Do you?"А вы?
"Look, she's a dangerous kind of woman."- Послушайте, она очень опасная женщина.
"She is.-Да.
That's your minor premise.Но это не главный ваш аргумент.
Your major premise, however, is: he's a dangerous kind of man."Ваш главный аргумент иной: он опасный мужчина.
"Well ... in some ways ... yes."- Что ж... в каком-то смысле... да.
"My esteemed editor, you understand me quite well.- Мой уважаемый редактор, вы меня отлично понимаете.
But there are times when it's helpful to formulate things.Но бывают обстоятельства, когда полезно сформулировать, что и как.
It tends toward future-co-operation.Это помогает... сотрудничеству.
You and I have a great deal in common-though you have been somewhat reluctant to admit it.У нас много общего, хотя вы всё время от этого открещивались.
We are two variations on the same theme, shall we say?Мы - две вариации одной темы, если можно так выразиться.
Or we play two ends against the same middle, if you prefer your own literary style.Или играем с двух сторон против одного центра, если вы предпочитаете собственный стиль.
But our dear boss is quite another tune.Но наш дорогой босс - совсем другая мелодия.
A different leitmotif entirely-don't you think so, Alvah?Совершенно иной лейтмотив - разве нет, Альва?
Our dear boss is an accident in our midst.Наш любимый босс - всего лишь случайность среди нас.
Accidents are unreliable phenomena.А на случайности нельзя полагаться.
You've been sitting on the edge of your seat for years-haven't you?-watching Mr. Gail Wynand.Вы годами сидели на краю своего кресла, наблюдая за мистером Гейлом Винандом. Не так ли?
So you know exactly what I'm talking about.Поэтому вы понимаете, о чём я толкую.
Перейти на страницу:

Похожие книги