| "I've always advised him to marry. | - Я всегда советовал ему жениться. |
| It helps. | Это помогает. |
| Lends an air. | Придаёт стиль. |
| An insurance of respectability, sort of, and he could do with one. | Даёт своего рода подтверждение респектабельности. |
| He's always skated on pretty thin ice. | Он всегда любил кататься по тонкому льду. |
| Got away with it, so far. | Правда, пока что ему всё с рук сходило! |
| But Dominique!" | Но Доминик! |
| "Why do you find such a marriage unsuitable?" | - Почему вам кажется, что этот брак столь плох? |
| "Well ... well, it's not ... Damn it, you know it's not right!" | -Ну что ж, это... Чёрт побери, вы же знаете, что это совсем не то! |
| "I know it. | - Я знаю. |
| Do you?" | А вы? |
| "Look, she's a dangerous kind of woman." | - Послушайте, она очень опасная женщина. |
| "She is. | -Да. |
| That's your minor premise. | Но это не главный ваш аргумент. |
| Your major premise, however, is: he's a dangerous kind of man." | Ваш главный аргумент иной: он опасный мужчина. |
| "Well ... in some ways ... yes." | - Что ж... в каком-то смысле... да. |
| "My esteemed editor, you understand me quite well. | - Мой уважаемый редактор, вы меня отлично понимаете. |
| But there are times when it's helpful to formulate things. | Но бывают обстоятельства, когда полезно сформулировать, что и как. |
| It tends toward future-co-operation. | Это помогает... сотрудничеству. |
| You and I have a great deal in common-though you have been somewhat reluctant to admit it. | У нас много общего, хотя вы всё время от этого открещивались. |
| We are two variations on the same theme, shall we say? | Мы - две вариации одной темы, если можно так выразиться. |
| Or we play two ends against the same middle, if you prefer your own literary style. | Или играем с двух сторон против одного центра, если вы предпочитаете собственный стиль. |
| But our dear boss is quite another tune. | Но наш дорогой босс - совсем другая мелодия. |
| A different leitmotif entirely-don't you think so, Alvah? | Совершенно иной лейтмотив - разве нет, Альва? |
| Our dear boss is an accident in our midst. | Наш любимый босс - всего лишь случайность среди нас. |
| Accidents are unreliable phenomena. | А на случайности нельзя полагаться. |
| You've been sitting on the edge of your seat for years-haven't you?-watching Mr. Gail Wynand. | Вы годами сидели на краю своего кресла, наблюдая за мистером Гейлом Винандом. Не так ли? |
| So you know exactly what I'm talking about. | Поэтому вы понимаете, о чём я толкую. |