| Wynand lay stretched out on a couch, one leg bent, with the foot resting on the knee of the other. He smoked and listened silently. | Винанд, вытянувшись на кушетке, закинув ногу на ногу, молча курил. |
| "I've known Dominique for years," said Scarret. "Long before you ever heard of her. | - Я знаю Доминик много лет, - продолжал Скаррет, - задолго до того, как ты услышал о ней. |
| I love her. | Я люблю её. |
| I love her, you might say, like a father. | Люблю, можно сказать, как отец. |
| But you've got to admit that she's not the kind of woman your public would expect to see as Mrs. Gail Wynand." | Но согласись, она не та женщина, в которой твои читатели хотели бы увидеть миссис Гейл Винанд. |
| Wynand said nothing. | Винанд молчал. |
| "Your wife is a public figure, Gail. | - Твоя жена - общественная фигура, Гейл. |
| Just automatically. | Она становится ею автоматически. |
| A public property. | Она принадлежит обществу. |
| Your readers have a right to demand and expect certain things of her. | Твои читатели вправе ожидать от неё некоторых вещей. |
| A symbol value, if you know what I mean. | Она должна быть символом, если ты понимаешь, что я хочу сказать. |
| Like the Queen of England, sort of. | Вроде королевы Англии. |
| How do you expect Dominique to live up to that? | Можешь ли ты надеяться, что Доминик поднимется до этого? |
| How do you expect her to preserve any appearances at all? | Можешь ли надеяться, что она вообще будет соблюдать приличия? |
| She's the wildest person I know. | Более непредсказуемой личности я не знаю. |
| She has a terrible reputation. | У неё ужасная репутация. |
| But worst of all - think Gail! - a divorcee! | Но хуже всего - только подумай, Гейл! -разведённая! |
| And here we spend tons of good print, standing for the sanctity of the home and the purity of womanhood! | А мы тратим тонны краски, ратуя за святость семейного очага и чистоту женщины! |
| How are you going to make your public swallow that one? | Как твои читатели переварят это? |
| How am I going to sell your wife to them?" | Как прикажешь мне подать им твою жену? |
| "Don't you think this conversation had better be stopped, Alvah?" | - Тебе не кажется, что лучше прекратить этот разговор, Альва? |
| "Yes, Gail," said Scarret meekly. | - Да, Гейл, - смиренно сказал Скаррет. |
| Scarret waited, with a heavy sense of aftermath, as if after a violent quarrel, anxious to make up. | Предчувствуя серьёзные последствия, как после жестокой схватки, Скаррет ожидал примирения и искал его. |
| "I know, Gail!" he cried happily. | - Я понял, Гейл! - вскричал он весело. |
| "I know what we can do. | - Я понял, что мы сможем сделать. |