Wynand lay stretched out on a couch, one leg bent, with the foot resting on the knee of the other. He smoked and listened silently.Винанд, вытянувшись на кушетке, закинув ногу на ногу, молча курил.
"I've known Dominique for years," said Scarret. "Long before you ever heard of her.- Я знаю Доминик много лет, - продолжал Скаррет, - задолго до того, как ты услышал о ней.
I love her.Я люблю её.
I love her, you might say, like a father.Люблю, можно сказать, как отец.
But you've got to admit that she's not the kind of woman your public would expect to see as Mrs. Gail Wynand."Но согласись, она не та женщина, в которой твои читатели хотели бы увидеть миссис Гейл Винанд.
Wynand said nothing.Винанд молчал.
"Your wife is a public figure, Gail.- Твоя жена - общественная фигура, Гейл.
Just automatically.Она становится ею автоматически.
A public property.Она принадлежит обществу.
Your readers have a right to demand and expect certain things of her.Твои читатели вправе ожидать от неё некоторых вещей.
A symbol value, if you know what I mean.Она должна быть символом, если ты понимаешь, что я хочу сказать.
Like the Queen of England, sort of.Вроде королевы Англии.
How do you expect Dominique to live up to that?Можешь ли ты надеяться, что Доминик поднимется до этого?
How do you expect her to preserve any appearances at all?Можешь ли надеяться, что она вообще будет соблюдать приличия?
She's the wildest person I know.Более непредсказуемой личности я не знаю.
She has a terrible reputation.У неё ужасная репутация.
But worst of all - think Gail! - a divorcee!Но хуже всего - только подумай, Гейл! -разведённая!
And here we spend tons of good print, standing for the sanctity of the home and the purity of womanhood!А мы тратим тонны краски, ратуя за святость семейного очага и чистоту женщины!
How are you going to make your public swallow that one?Как твои читатели переварят это?
How am I going to sell your wife to them?"Как прикажешь мне подать им твою жену?
"Don't you think this conversation had better be stopped, Alvah?"- Тебе не кажется, что лучше прекратить этот разговор, Альва?
"Yes, Gail," said Scarret meekly.- Да, Гейл, - смиренно сказал Скаррет.
Scarret waited, with a heavy sense of aftermath, as if after a violent quarrel, anxious to make up.Предчувствуя серьёзные последствия, как после жестокой схватки, Скаррет ожидал примирения и искал его.
"I know, Gail!" he cried happily.- Я понял, Гейл! - вскричал он весело.
"I know what we can do.- Я понял, что мы сможем сделать.
Перейти на страницу:

Похожие книги