| You know also that Miss Dominique Francon is not our tune either. | Вы также знаете, что мисс Доминик Франкон тоже ария не из нашей оперы. |
| And you do not wish to see that particular influence enter the life of our boss. | И вам не хотелось бы, чтобы именно это влияние отразилось на жизни нашего босса. |
| Do I have to state the issue any plainer?" | Должен ли я объяснить подробнее? |
| "You're a smart man, Ellsworth," said Scarret heavily. | - Вы умный человек, Эллсворт, - серьёзно сказал Скаррет. |
| "That's been obvious for years." | - Это давно известно. |
| "I'll talk to him. | - Я поговорю с ним. |
| You'd better not-he hates your guts, if you'll excuse me. | Вам лучше этого не делать. Он вас не переваривает, вы уж меня извините. |
| But I don't think I'd do much good either. | Но не думаю, что и я смогу что-то сделать. |
| Not if he's made up his mind." | Если уж он что надумал, то это серьёзно. |
| "I don't expect you to. | -Я не ожидаю, что у вас что-то получится. |
| You may try, if you wish, though it's useless. | Вы можете попытаться, если хотите, хотя это бесполезно. |
| We can't stop that marriage. | Мы не сможем предотвратить этот брак. |
| One of my good points is the fact that I admit defeat when it has to be admitted." | В моих правилах признавать неудачу, если она неизбежна. |
| "But then, why did you - " | - Тогда почему же вы... |
| "Tell you this? | - Вам это рассказываю? |
| In the nature of a scoop, Alvah. | В порядке обмена, Альва. |
| Advance information." | Снабжаю информацией. |
| "I appreciate it, Ellsworth. | - Я ценю это, Эллсворт. |
| I sure do." | Честное слово, ценю. |
| "It would be wise to go on appreciating it. | - Будет весьма благоразумно и впредь ценить это. |
| The Wynand papers, Alvah, are not to be given up easily. | Газеты Винанда, Альва, так просто не сдадутся. |
| In unity there is strength. | В единении сила. |
| Your style." | Ваш стиль. |
| "What do you mean?" | - Что вы имеете в виду? |
| "Only that we're in for a difficult time, my friend. | - Только то, что нас ожидают тяжёлые времена, друг мой. |
| So we'd do better to stick together." | Поэтому лучше держаться вместе. |
| "Why, I'm with you, Ellsworth. | - Господи, я же с вами, Эллсворт. |
| I've always been." | И всегда был с вами. |
| "Inaccurate, but we'll let it pass. | - Не совсем так, но Господь с ним. |
| We're concerned only with the present. | Меня волнует лишь настоящее. |