And the future.И будущее.
As a token of mutual understanding, how about getting rid of Jimmy Kearns at the first opportunity?"Как залог нашего взаимопонимания - что вы думаете насчёт того, чтобы при первой же возможности отделаться от Джимми Кернса?
"I thought you've been driving at that for months!- Я вижу, вы ведёте к этому уже несколько месяцев!
What's the matter with Jimmy Kearns?А что плохого в Джимми Кернсе?
He's a bright kid.Он умный мальчик, многообещающий.
The best drama critic in town.Лучший театральный критик в городе.
He's got a mind. Smart as a whip. Most promising."У него острый ум.
"He's got a mind - of his own.- Да, ум у него есть - собственный.
I don't think you want any whips around the place -except the one you hold.Но мне не кажется, что вам нужно что-то острое -если не считать вашей собственной остроты.
I think you want to be careful about what the promise promises."И думаю, что надо быть осторожнее с многообещающими мальчиками.
"Whom'll I stick in his spot?"- А кого посадить на его место?
"Jules Fougler."- Жюля Фауглера.
"Oh, hell, Ellsworth!"- Ну, чёрт возьми, Эллсворт!
"Why not?"- А почему нет?
"That old son of a ... We can't afford him."- Этот старый су... Он нам не подходит.
"You can if you want to.- Подойдёт, если захотите.
And look at the name he's got."Подумайте, какое он сделал себе имя.
"But he's the most impossible old ... "- Но это же самый невыносимый из всех старых...
"Well, you don't have to take him.- Хорошо, не берите.
We'll discuss it some other time.Мы ещё поговорим об этом позже, просто отделайтесь от Джимми Кернса.
Just get rid of Jimmy Kearns."- Послушайте, Эллсворт.
"Look, Ellsworth, I don't play favorites; it's all the same to me.Для меня все равны, любимчиков у меня нет.
I'll give Jimmy the boot if you say so.Я выкину за дверь Джимми, если пожелаете.
Only I don't see what difference it makes and what it's got to do with what we were talking about."Но не понимаю, что от этого изменится и, кроме того, какое это имеет отношение к предмету нашего разговора?
"You don't," said Toohey.- Не понимаете, - согласился Тухи.
"You will."- Но скоро поймёте.
"Gail, you know that I want you to be happy," said Alvah Scarret, sitting in a comfortable armchair in the study of Wynand's penthouse that evening.- Г ейл, ты знаешь, что я хочу видеть тебя счастливым, - говорил в тот же вечер Альва Скаррет, сидя в удобном кресле в кабинете Винанда на крыше небоскрёба.
"You know that. I'm thinking of nothing else."- Ты знаешь, что я ни о чём больше не думаю.
Перейти на страницу:

Похожие книги