| And the future. | И будущее. |
| As a token of mutual understanding, how about getting rid of Jimmy Kearns at the first opportunity?" | Как залог нашего взаимопонимания - что вы думаете насчёт того, чтобы при первой же возможности отделаться от Джимми Кернса? |
| "I thought you've been driving at that for months! | - Я вижу, вы ведёте к этому уже несколько месяцев! |
| What's the matter with Jimmy Kearns? | А что плохого в Джимми Кернсе? |
| He's a bright kid. | Он умный мальчик, многообещающий. |
| The best drama critic in town. | Лучший театральный критик в городе. |
| He's got a mind. Smart as a whip. Most promising." | У него острый ум. |
| "He's got a mind - of his own. | - Да, ум у него есть - собственный. |
| I don't think you want any whips around the place -except the one you hold. | Но мне не кажется, что вам нужно что-то острое -если не считать вашей собственной остроты. |
| I think you want to be careful about what the promise promises." | И думаю, что надо быть осторожнее с многообещающими мальчиками. |
| "Whom'll I stick in his spot?" | - А кого посадить на его место? |
| "Jules Fougler." | - Жюля Фауглера. |
| "Oh, hell, Ellsworth!" | - Ну, чёрт возьми, Эллсворт! |
| "Why not?" | - А почему нет? |
| "That old son of a ... We can't afford him." | - Этот старый су... Он нам не подходит. |
| "You can if you want to. | - Подойдёт, если захотите. |
| And look at the name he's got." | Подумайте, какое он сделал себе имя. |
| "But he's the most impossible old ... " | - Но это же самый невыносимый из всех старых... |
| "Well, you don't have to take him. | - Хорошо, не берите. |
| We'll discuss it some other time. | Мы ещё поговорим об этом позже, просто отделайтесь от Джимми Кернса. |
| Just get rid of Jimmy Kearns." | - Послушайте, Эллсворт. |
| "Look, Ellsworth, I don't play favorites; it's all the same to me. | Для меня все равны, любимчиков у меня нет. |
| I'll give Jimmy the boot if you say so. | Я выкину за дверь Джимми, если пожелаете. |
| Only I don't see what difference it makes and what it's got to do with what we were talking about." | Но не понимаю, что от этого изменится и, кроме того, какое это имеет отношение к предмету нашего разговора? |
| "You don't," said Toohey. | - Не понимаете, - согласился Тухи. |
| "You will." | - Но скоро поймёте. |
| "Gail, you know that I want you to be happy," said Alvah Scarret, sitting in a comfortable armchair in the study of Wynand's penthouse that evening. | - Г ейл, ты знаешь, что я хочу видеть тебя счастливым, - говорил в тот же вечер Альва Скаррет, сидя в удобном кресле в кабинете Винанда на крыше небоскрёба. |
| "You know that. I'm thinking of nothing else." | - Ты знаешь, что я ни о чём больше не думаю. |