| Pass the word around and make sure it's understood. | Шепни, кому надо, чтобы как следует это запомнили. |
| It's any man's job, yours included, if this is disobeyed." | Это означает увольнение для всех, включая тебя. |
| "No stories - when you marry her?" | - И никаких репортажей - когда вы поженитесь? |
| "No stories, Alvah." | - Никаких, Альва. |
| "But good God! | - Но Господи Боже мой! |
| That's news! | Это же сенсация! |
| The other papers ... " | Другие газеты... |
| "I don't care what the other papers do about it." | - Мне безразлично, что делается в других газетах. |
| "But - why, Gail?" | - Но... почему, Гейл? |
| "You wouldn't understand." | -Ты всё равно не поймёшь. |
| Dominique sat at the window, listening to the train wheels under the floor. | Доминик сидела в вагоне у окна и прислушивалась к стуку колёс под полом. |
| She looked at the countryside of Ohio flying past in the fading daylight. | Она смотрела, как за окном в сгущающихся сумерках проплывают сельские пейзажи Огайо. |
| Her head lay back against the seat and her hands lay limply at each side of her on the seat cushion. | Голова её покоилась на изголовье сиденья, руки безвольно свисали с поручней. |
| She was one with the structure of the car, she was carried forward just as the window frame, the floor, the walls of the compartment were carried forward. | Она составляла как бы единое целое с вагоном и двигалась вместе с его оконными рамами, полом и стенками. |
| The corners blurred, gathering darkness; the window remained luminous, evening light rising from the earth. | Края открывавшейся перед ней панорамы расплывались в сгущавшейся темноте, но окно оставалось светлым - вечерний свет поднимался с поверхности земли. |
| She let herself rest in that faint illumination; it entered the car and ruled it, so long as she did not turn on the light to shut it out. | Она позволила себе понаслаждаться этим странным освещением; оно заполнило купе и царило в нём, пока Доминик не прогнала его, включив свет. |
| She had no consciousness of purpose. | Она не ощущала какой-то цели. |
| There was no goal to this journey, only the journey itself, only the motion and the metal sound of motion around her. | В этой поездке её не было, главной оставалась сама поездка - металлические звуки движения. |
| She felt slack and empty, losing her identity in a painless ebb, content to vanish and let nothing remain defined save that particular earth in the window. | Она чувствовала слабость и опустошённость, её Я растворилось в безболезненном упадке сил, довольное тем, что всё исчезает и становится неопределённым, кроме пейзажа за окном. |
| When she saw, in the slowing movement beyond the glass, the name | Когда в замедлившемся движении за стеклом Доминик различила надпись |
| "Clayton" on a faded board under the eaves of a station building, she knew what she had been expecting. | "Клейтон" на выцветшей вывеске под карнизом станционного здания, она поняла, чего ждала. |