She knew why she had taken this train, not a faster one, why she had looked carefully at the timetable of its stops - although it had been just a column of meaningless names to her then.Поняла, зачем села в этот поезд, а не в скорый, зачем внимательно изучала расписание, хотя тогда для неё оно было всего лишь бессмысленным перечнем названий.
She seized her suitcase, coat and hat.Доминик схватила чемодан, пальто и шляпку.
She ran.Побежала.
She could not take time to dress, afraid that the floor under her feet would carry her away from here.У неё не было времени одеться - она боялась, что пол под ней двинется и унесёт её отсюда.
She ran down the narrow corridor of the car, down the steps.Она пронеслась по узкому коридору, сбежала по ступенькам.
She leaped to the station platform, feeling the shock of winter cold on her bare throat.Спрыгнула на платформу, почувствовав, как зимний холод обжёг обнажённую шею.
She stood looking at the station building.Остановилась и посмотрела на здание станции.
She heard the train moving behind her, clattering away.За её спиной, уносясь вдаль, прогрохотал поезд.
Then she put on her coat and hat.Тогда она надела пальто и шляпку.
She walked across the platform, into the waiting room, across a wooden floor studded with lumps of dry chewing gum, through the heavy billows of heat from an iron stove, to the square beyond the station.Прошла по заляпанному жевательной резинкой деревянному настилу сквозь тяжёлый поток жара от железной печки в зале ожидания и вышла на площадь за зданием станции.
She saw a last band of yellow in the sky above the low roof lines.Она увидела последние лучи уходящего солнца над низкими крышами.
She saw a pitted stretch of paving bricks, and small houses leaning against one another; a bare tree with twisted branches, skeletons of weeds at the doorless opening of an abandoned garage, dark shop fronts, a drugstore still open on a corner, its lighted window dim, low over the ground.Увидела растрескавшуюся мостовую и маленькие домики, прилепившиеся друг к другу; облетевшие деревья со скрюченными ветвями, сухой клок сорной травы в дверном проёме заброшенного гаража, тёмные витрины магазинов, открытую аптеку на углу и отблеск мутного жёлтого света в её низко посаженных окнах.
She had never been here before, but she felt this place proclaiming its ownership of her, closing in about her with ominous intimacy.Она никогда здесь не была, но чувствовала, как это местечко властно заявляет свои права, надвигаясь на неё со всех сторон с пугающей настойчивостью.
It was as if every dark mass exercised a suction like the pull of the planets in space, prescribing her orbit.Как будто какая-то тёмная масса затягивала её.
She put her hand on a fire hydrant and felt the cold seeping through her glove into her skin.Она положила руку на пожарный гидрант и почувствовала, как холод просачивается через перчатку к коже.
This was the way the town told her, a direct penetration which neither her clothes nor her mind could stop.Город приветствовал её прямым проникновением, которого не могли остановить ни её одежда, ни её сознание.
The peace of the inevitable remained.Оставался покой неизбежности.
Only now she had to act, but the actions were simple, set in advance.Надо действовать, и её действия были простыми, известными заранее.
Перейти на страницу:

Похожие книги