| She knew why she had taken this train, not a faster one, why she had looked carefully at the timetable of its stops - although it had been just a column of meaningless names to her then. | Поняла, зачем села в этот поезд, а не в скорый, зачем внимательно изучала расписание, хотя тогда для неё оно было всего лишь бессмысленным перечнем названий. |
| She seized her suitcase, coat and hat. | Доминик схватила чемодан, пальто и шляпку. |
| She ran. | Побежала. |
| She could not take time to dress, afraid that the floor under her feet would carry her away from here. | У неё не было времени одеться - она боялась, что пол под ней двинется и унесёт её отсюда. |
| She ran down the narrow corridor of the car, down the steps. | Она пронеслась по узкому коридору, сбежала по ступенькам. |
| She leaped to the station platform, feeling the shock of winter cold on her bare throat. | Спрыгнула на платформу, почувствовав, как зимний холод обжёг обнажённую шею. |
| She stood looking at the station building. | Остановилась и посмотрела на здание станции. |
| She heard the train moving behind her, clattering away. | За её спиной, уносясь вдаль, прогрохотал поезд. |
| Then she put on her coat and hat. | Тогда она надела пальто и шляпку. |
| She walked across the platform, into the waiting room, across a wooden floor studded with lumps of dry chewing gum, through the heavy billows of heat from an iron stove, to the square beyond the station. | Прошла по заляпанному жевательной резинкой деревянному настилу сквозь тяжёлый поток жара от железной печки в зале ожидания и вышла на площадь за зданием станции. |
| She saw a last band of yellow in the sky above the low roof lines. | Она увидела последние лучи уходящего солнца над низкими крышами. |
| She saw a pitted stretch of paving bricks, and small houses leaning against one another; a bare tree with twisted branches, skeletons of weeds at the doorless opening of an abandoned garage, dark shop fronts, a drugstore still open on a corner, its lighted window dim, low over the ground. | Увидела растрескавшуюся мостовую и маленькие домики, прилепившиеся друг к другу; облетевшие деревья со скрюченными ветвями, сухой клок сорной травы в дверном проёме заброшенного гаража, тёмные витрины магазинов, открытую аптеку на углу и отблеск мутного жёлтого света в её низко посаженных окнах. |
| She had never been here before, but she felt this place proclaiming its ownership of her, closing in about her with ominous intimacy. | Она никогда здесь не была, но чувствовала, как это местечко властно заявляет свои права, надвигаясь на неё со всех сторон с пугающей настойчивостью. |
| It was as if every dark mass exercised a suction like the pull of the planets in space, prescribing her orbit. | Как будто какая-то тёмная масса затягивала её. |
| She put her hand on a fire hydrant and felt the cold seeping through her glove into her skin. | Она положила руку на пожарный гидрант и почувствовала, как холод просачивается через перчатку к коже. |
| This was the way the town told her, a direct penetration which neither her clothes nor her mind could stop. | Город приветствовал её прямым проникновением, которого не могли остановить ни её одежда, ни её сознание. |
| The peace of the inevitable remained. | Оставался покой неизбежности. |
| Only now she had to act, but the actions were simple, set in advance. | Надо действовать, и её действия были простыми, известными заранее. |