He thought of Henry Cameron; of Cameron saying: I have no answer to give them, Howard.Он думал о Камероне, о его словах: "Мне нечего им ответить, Говард.
I'm leaving you to face them.Я оставляю тебя с ними один на один.
You'll answer them.Ты им ответишь!
All of them, the Wynand papers and what makes the Wynand papers possible and what lies behind that.Всем - газеткам Винанда, тем, чьи глаза делают существование таких газеток возможным, и тем, кто стоит за ними".
"Roark."- Рорк.
He didn't answer.Он не отвечал.
"That's worse than Peter Keating, isn't it?" she asked.- Это хуже, чем Питер Китинг, да? - спросила она.
"Much worse."- Намного хуже.
"Do you want to stop me?"-Ты хочешь меня остановить?
"No."- Нет.
He had not touched her since he had released her elbow, and that had been only a touch proper in an ambulance.Он не дотронулся до неё с тех пор, как отпустил её локоть, да и этот жест годился разве что для санитарной машины.
She moved her hand and let it rest against his.Она протянула руку - и коснулась его руки.
He did not withdraw his fingers and he did not pretend indifference.Он не отдёрнул пальцы и не изобразил безразличия.
She bent over, holding his hand, not raising it from his knee, and she pressed her lips to his hand.Она наклонилась, взяла его руку, не поднимая её с его колен, и прижалась к ней губами.
Her hat fell off, he saw the blond head at his knees, he felt her mouth kissing his hand again and again.Шляпа слетела с её головы, и он видел белокурые волосы на своих коленях, чувствовал, как она вновь и вновь целует его руку.
His fingers held hers, answering, but that was the only answer.Его пальцы сжали её руку, это был единственный ответ.
She raised her head and looked at the street.Она подняла голову и посмотрела на улицу.
A lighted window hung in the distance, behind a grillwork of bare branches.Вдали висело освещённое окно, забранное решёткой из простых железных прутьев.
Small houses stretched off into the darkness, and trees stood by the narrow sidewalks.Маленькие домики уходили в темноту, вдоль узких тротуаров стояли беззащитные деревья.
She noticed her hat on the steps below and bent to pick it up.Она заметила свою шляпу, упавшую на нижнюю ступеньку, и наклонилась поднять её.
She leaned with her bare hand flat against the steps.Её рука без перчатки легла на ступеньку.
The stone was old, worn smooth, icy.Камень был старый, изношенный и ледяной.
She felt comfort in the touch.Она ощутила удовольствие от прикосновения.
She sat for a moment, bent over, palm pressed to the stone; to feel these steps - no matter how many feet had used them - to feel them as she had felt the fire hydrant.Она замерла на мгновение, согнувшись над камнем, ощущая эти ступеньки, по которым прошлось столько ног.
"Roark, where do you live?"- Рорк, где ты живёшь?
Перейти на страницу:

Похожие книги