| "Is that you up there, boss?" | - Это вы, босс? |
| "Yes," Roark called back. | - Да, - крикнул в ответ Рорк. |
| "Come here a minute, will you?" | - Не можете спуститься сюда на минутку? |
| Roark walked to him across the street. | Рорк пошёл к нему через улицу. |
| She could not hear their conversation, but she heard Roark saying gaily: | Она не слышала разговора, услышала только, как Рорк весело сказал: |
| "That's easy," and then they both walked down the planks to the bottom. | "Это легко", а затем оба направились к спуску в котлован. |
| The man stood talking, pointing up, explaining. | Мужчина остановился, заговорил, объясняя. |
| Roark threw his head back, to glance up at the rising steel frame; the light was full on his face, and she saw his look of concentration, not a smile, but an expression that gave her a joyous feeling of competence, of disciplined reason in action. | Рорк откинул назад голову, наблюдая за поднимавшейся вверх стальной конструкцией; свет падал прямо на его лицо, и Доминик увидела его серьёзный взгляд, его выражение наполнило её радостным чувством - она увидела его натренированный грамотный ум в действии. |
| He bent, picked up a piece of board, took a pencil from his pocket. He stood with one foot on a pile of planks, the board propped on his knee, and drew rapidly, explaining something to the man who nodded, pleased. | Он наклонился, подобрал кусок фанеры, вынул из кармана карандаш и начал быстро чертить, стоя одной ногой на груде досок и объясняя что-то мужчине, который удовлетворённо кивал. |
| She could not hear the words, but she felt the quality of Roark's relation to that man, to all the other men in that pit, an odd sense of loyalty and of brotherhood, but not the kind she had ever heard named by these words. | Она не могла расслышать слов, но чувствовала отношение Рорка к этому человеку, к другим людям в котловане - какое-то свежее чувство верности и братства, которое совсем не соответствовало тому, что принято называть этими словами. |
| He finished, handed the board to the man, and they both laughed at something. | Он закончил, протянул чертёж мужчине, и оба чему-то засмеялись. |
| Then he came back and sat down on the steps beside her. | Затем Рорк вернулся к ней и уселся рядом на ступеньках. |
| "Roark," she said. "I want to remain here with you for all the years we might have." | - Рорк, - сказала она, - я хочу остаться здесь с тобой на все оставшиеся нам годы. |
| He looked at her, attentively, waiting. | - Он выжидающе смотрел на неё. |
| "I want to live here." | - Я хочу жить здесь. |
| Her voice had the sound of pressure against a dam. | - В её голосе звучало с трудом сдерживаемое напряжение. |
| "I want to live as you live. | - Я хочу жить, как живёшь ты. |
| Not to touch my money - I'll give it away, to anyone, to Steve Mallory, if you wish, or to one of Toohey's organizations, it doesn't matter. | Не касаться своих денег, я их кому-нибудь отдам. Стиву Мэллори, если хочешь, или какой-нибудь из организаций Тухи, не имеет значения. |
| We'll take a house here - like one of these - and I'll keep it for you - don't laugh, I can - I'll cook, I'll wash your clothes, I'll scrub the floor. | Мы снимем здесь дом, такой же, как эти, и я буду - не смейся, я всё умею - готовить, стирать твоё бельё, мыть пол. |
| And you'll give up architecture." | А ты откажешься от архитектуры. |