| "Do you mind ... if we just sit here for a little while longer ... and not talk about that ... but just talk, as if everything were right ... just an armistice for half an hour out of years ... Tell me what you've done everyday you've been here, everything you can remember!! | - Ты не против... если мы чуточку посидим здесь... и... не будем говорить об этом, а просто побеседуем, как будто всё идёт как надо... пусть это будет получасовым перемирием... Расскажи мне, как ты проводил время здесь, всё, что можешь припомнить... |
| Then they talked, as if the stoop of the vacant house were an airplane hanging in space, without sight of earth or sky; he did not look across the street. | Потом они говорили, это крыльцо пустого дома было словно самолёт, летящий в пространстве, откуда не видно ни земли, ни неба; Рорк не смотрел на другую сторону улицы. |
| Then he glanced at his wrist watch and said: | Потом он взглянул на часы у себя на руке и сказал: |
| "There's a train for the West in an hour. | - Через час поезд на Запад. |
| Shall I go with you to the station?" | Проводить тебя до станции? |
| "Do you mind if we walk there?" | -Ты не против, если мы пойдём пешком? |
| "All right." | - Договорились. |
| She stood up. She asked: | Она встала и спросила: |
| "Until - when, Roark?" | - А когда теперь, Рорк? |
| His hand moved over the streets. | Он повёл рукой в направлении улиц: |
| "Until you stop hating all this, stop being afraid of it, learn not to notice it." | - Когда ты перестанешь ненавидеть всё это, перестанешь бояться этого, научишься не замечать этого. |
| They walked together to the station. | Они пошли на станцию. |
| She listened to the sound of his steps with hers in the empty streets. She let her glance drag along the walls they passed, like a clinging touch. | Она прислушивалась к звуку его и своих шагов на пустынной улице, её взгляд скользил по стенам зданий, мимо которых они проходили. |
| She loved this place, this town and everything that was part of it. | Она уже любила эти места, этот городок и всё, что было связано с ним. |
| They were walking past a vacant lot. | Они прошли мимо пустыря. |
| The wind blew an old sheet of newspaper against her legs. | Ветер обвил её ноги обрывками старых газет. |
| It clung to her with a tight insistence that seemed conscious, like the peremptory caress of a cat. | Они липли к её ногам с лаской кошки. |
| She thought, anything of this town had that intimate right to her. | Она подумала, что всё в этом городе близко ей и имеет право на подобные жесты. |
| She bent, picked up the paper and began folding it, to keep it | Нагнулась, подобрала газету и начала складывать, чтобы сохранить. |
| "What are you doing?" he asked. | - Что ты делаешь? - спросил он. |
| "Something to read on the train," she said stupidly. | - Будет что почитать в поезде, - глуповато объяснила она. |
| He snatched the paper from her, crumpled it and flung it away into the weeds. | Он вырвал газету из её рук, смял и отбросил в сухие сорняки. |
| She said nothing and they walked on. | Она ничего не сказала, и они продолжили путь. |