A single light bulb hung over the empty station platform.Над пустынной платформой горела одна-единственная лампочка.
They waited.Они ждали.
He stood looking up the tracks, where the train was to appear.Он смотрел на железнодорожную колею, туда, откуда должен был появиться поезд.
When the tracks rang, shuddering, when the white ball of a headlight spurted out of the distance and stood still in the sky, not approaching, only widening, growing in furious speed, he did not move or turn to her.Когда рельсы загудели и дрогнули, а белый шар головных огней блеснул на расстоянии и упёрся в небо, набухая и разрастаясь с огромной скоростью, Рорк не двинулся и не повернулся к Доминик.
The rushing beam flung his shadow across the platform, made it sweep over the planks and vanish.Стремительно несущийся луч бросил его тень поперёк платформы, закружил над шпалами и отбросил во тьму.
For an instant she saw the tall, straight line of his body against the glare.На мгновение она увидела прямые линии его тела в свете огней.
The engine passed them and the car rattled, slowing down.Паровоз миновал их, застучали колёса замедливших свой бег вагонов.
He looked at the windows rolling past.Он смотрел на проносившиеся мимо окна вагонов.
She could not see his face, only the outline of his cheekbone.Она не видела его лица, только линию щеки.
When the train stopped, he turned to her.Когда поезд остановился, Рорк повернулся к ней.
They did not shake hands, they did not speak.Они не пожали друг другу руки.
They stood straight, facing each other for a moment, as if at attention; it was almost like a military salute.Они стояли, молча глядя в лица друг друга, прямо, как по стойке смирно; это напоминало военное приветствие.
Then she picked up her suitcase and went aboard the train.Затем она схватила свой чемодан и поднялась в вагон.
The train started moving a minute later.Минуту спустя поезд тронулся.
6.VI
"CHUCK: And why not a muskrat?" Чак: А почему не мускусная крыса?
Why should man imagine himself superior to a muskrat?Почему человек воображает себя выше мускусной крысы?
Life beats in all the small creatures of field and wood.Пульс жизни бьётся во всякой мелкой твари в поле и в лесу.
Life singing of eternal sorrow.Жизни, поющей о вечной печали.
An old sorrow.Давней печали.
The Song of Songs.Песнь песней.
We don't understand - but who cares about understanding?Мы этого не понимаем, но кому нужно наше понимание?
Only public accountants and chiropodists.Только бухгалтерам и педикюршам.
Also mailmen.И ещё письмоносцам.
We only love.Мы же только любим.
Перейти на страницу:

Похожие книги