| A single light bulb hung over the empty station platform. | Над пустынной платформой горела одна-единственная лампочка. |
| They waited. | Они ждали. |
| He stood looking up the tracks, where the train was to appear. | Он смотрел на железнодорожную колею, туда, откуда должен был появиться поезд. |
| When the tracks rang, shuddering, when the white ball of a headlight spurted out of the distance and stood still in the sky, not approaching, only widening, growing in furious speed, he did not move or turn to her. | Когда рельсы загудели и дрогнули, а белый шар головных огней блеснул на расстоянии и упёрся в небо, набухая и разрастаясь с огромной скоростью, Рорк не двинулся и не повернулся к Доминик. |
| The rushing beam flung his shadow across the platform, made it sweep over the planks and vanish. | Стремительно несущийся луч бросил его тень поперёк платформы, закружил над шпалами и отбросил во тьму. |
| For an instant she saw the tall, straight line of his body against the glare. | На мгновение она увидела прямые линии его тела в свете огней. |
| The engine passed them and the car rattled, slowing down. | Паровоз миновал их, застучали колёса замедливших свой бег вагонов. |
| He looked at the windows rolling past. | Он смотрел на проносившиеся мимо окна вагонов. |
| She could not see his face, only the outline of his cheekbone. | Она не видела его лица, только линию щеки. |
| When the train stopped, he turned to her. | Когда поезд остановился, Рорк повернулся к ней. |
| They did not shake hands, they did not speak. | Они не пожали друг другу руки. |
| They stood straight, facing each other for a moment, as if at attention; it was almost like a military salute. | Они стояли, молча глядя в лица друг друга, прямо, как по стойке смирно; это напоминало военное приветствие. |
| Then she picked up her suitcase and went aboard the train. | Затем она схватила свой чемодан и поднялась в вагон. |
| The train started moving a minute later. | Минуту спустя поезд тронулся. |
| 6. | VI |
| "CHUCK: And why not a muskrat? | " Чак: А почему не мускусная крыса? |
| Why should man imagine himself superior to a muskrat? | Почему человек воображает себя выше мускусной крысы? |
| Life beats in all the small creatures of field and wood. | Пульс жизни бьётся во всякой мелкой твари в поле и в лесу. |
| Life singing of eternal sorrow. | Жизни, поющей о вечной печали. |
| An old sorrow. | Давней печали. |
| The Song of Songs. | Песнь песней. |
| We don't understand - but who cares about understanding? | Мы этого не понимаем, но кому нужно наше понимание? |
| Only public accountants and chiropodists. | Только бухгалтерам и педикюршам. |
| Also mailmen. | И ещё письмоносцам. |
| We only love. | Мы же только любим. |