| Ike laughed shrilly. | Айк резко расхохотался: |
| "A stinker, huh?" | - Мерзость, а? |
| He waved his script. | - Он помахал рукописью. |
| "A real super-stinker. | - Настоящая мерзость. |
| What do you think I wrote it for? | Зачем, вы думаете, я её написал? |
| Just show me anyone who can write a bigger flop. | Покажите мне кого-нибудь, кто мог бы написать худшую вещь. |
| Worst play you'll ever hear in your life." | Такой гадкой пьесы вы в жизни не услышите. |
| It was not a formal meeting of the Council of American Writers, but an unofficial gathering. | Это не была очередная встреча Совета американских писателей, скорее неофициальное сборище. |
| Ike had asked a few of his friends to listen to his latest work. | Айк попросил нескольких своих друзей послушать его последнюю работу. |
| At twenty-six he had written eleven plays, but had never had one produced. | К двадцати шести годам он написал одиннадцать пьес, но ни одна из них не была поставлена. |
| "You'd better give up the theater, Ike," said Lancelot Clokey. | - Ты бы лучше отказался от театра, Айк, -предложил Ланселот Клоуки. |
| "Writing is a serious business and not for any stray bastard that wants to try it." | - Творчество - вещь серьёзная, она не для случайных подонков, решивших попытать счастья. |
| Lancelot Clokey's first book - an account of his personal adventures in foreign countries - was in its tenth week on the best-seller list. | - Первая книга Ланселота Клоуки - отчёт о личных приключениях за границей - уже десятую неделю держалась в списке бестселлеров. |
| "Why isn't it, Lance?" Toohey drawled sweetly. | - Отчего же, Ланс? - сладким голосом протянул Тухи. |
| "All right," snapped Clokey, "all right. | - Ладно же! - рявкнул Клоуки. - Хорошо! |
| Give me a drink." | Налей-ка выпить. |
| "It's awful," said Lois Cook, her head lolling wearily from side to side. | - Это ужасно, - заявила Лойс Кук. Её голова устало перекатывалась из стороны в сторону. |
| "It's perfectly awful. | - Совершенно ужасно. |
| It's so awful it's wonderful." | Так ужасно, что даже великолепно. |
| "Balls," said Gus Webb. | - Чепуха, - сказал Гэс Уэбб. |
| "Why do I ever come here?" | - Зачем я вообще сюда хожу? |
| Ike flung his script at the fireplace. | Айк запустил рукопись в камин. |
| It struck against the wire screen and landed, face down, open, the thin pages crushed. | Она натолкнулась на проволочный экран и упала обложкой вверх, тонкие листы помялись. |
| "If Ibsen can write plays, why can't I?" he asked. | - Если Ибсен мог писать пьесы, почему же я не могу? - спросил он. |
| "He's good and I'm lousy, but that's not a sufficient reason." | - Он гений, а я бездарь, но ведь этого недостаточно для объяснения. |