| Fougler's glance was contemptuous when turned to the others, but it relaxed for a moment of understanding when it rested on Toohey. | Фауглер посмотрел на остальных, взгляд его был презрителен, но смягчился, остановившись на Тухи. |
| "Why don't you join the Council of American Writers, Jules?" asked Toohey. | - Отчего бы вам не войти в Совет американских писателей, Жюль? - спросил Тухи. |
| "I am an individualist," said Fougler. | - Я индивидуалист, - сказал Фауглер. |
| "I don't believe in organizations. | - Я не верю в организации. |
| Besides, is it necessary?" | И кроме того, разве это необходимо? |
| "No, not necessary at all," said Toohey cheerfully. | - Нет, совершенно не обязательно, - ответил Тухи весело. |
| "Not for you, Jules. | - Не для вас, Жюль. |
| There's nothing I can teach you." | Нет ничего, чему я могу вас научить. |
| "What I like about you, Ellsworth, is that it's never necessary to explain myself to you." | - Что мне в вас нравится, Эллсворт, так это то, что вам ничего не надо объяснять. |
| "Hell, why explain anything here? | - Чёрт возьми, зачем здесь что-то объяснять? |
| We're six of a kind." | Ведь мы шестеро одного поля ягоды. |
| "Five," said Fougler. | - Пятеро, - заметил Фауглер. |
| "I don't like Gus Webb." | - Мне не нравится Гэс Уэбб. |
| "Why don't you?" asked Gus. | - Почему? - спросил Гэс. |
| He was not offended. | Он не был оскорблён. |
| "Because he doesn't wash his ears," answered Fougler, as if the question had been asked by a third party. | - Потому что он не моет уши, - ответил Фауглер, как будто его спросил кто-то другой. |
| "Oh, that," said Gus. | -А, - протянул Гэс. |
| Ike had risen and stood staring at Fougler, not quite certain whether he should breathe. | Айк встал и уставился на Фауглера, не совсем уверенный. |
| "You like my play, Mr. Fougler?" he asked at last, his voice small. | - Вам нравится моя пьеса, мистер Фауглер? -наконец спросил он тихим голосом. |
| "I haven't said I liked it," Fougler answered coldly. | - Я не сказал, что она мне нравится, - холодно отвечал Фауглер. |
| "I think it smells. | - Я считаю, что она смердит. |
| That is why it's great." | Именно поэтому она великая. |
| "Oh," said Ike. He laughed. | -О! - рассмеялся Айк. |
| He seemed relieved. | Казалось, он успокоился. |
| His glance went around the faces in the room, a glance of sly triumph. | Его взгляд прошёлся по лицам присутствующих, взгляд скрытого торжества. |
| "Yes," said Fougler, "my approach to its criticism is the same as your approach to its writing. | - Да, - подтвердил Фауглер, - мой подход к критике тот же, что и ваш подход к творчеству. |
| Our motives are identical." | Наши побуждения одинаковы. |
| "You're a grand guy, Jules." | - Вы прекрасный парень, Жюль. |