Fougler's glance was contemptuous when turned to the others, but it relaxed for a moment of understanding when it rested on Toohey.Фауглер посмотрел на остальных, взгляд его был презрителен, но смягчился, остановившись на Тухи.
"Why don't you join the Council of American Writers, Jules?" asked Toohey.- Отчего бы вам не войти в Совет американских писателей, Жюль? - спросил Тухи.
"I am an individualist," said Fougler.- Я индивидуалист, - сказал Фауглер.
"I don't believe in organizations.- Я не верю в организации.
Besides, is it necessary?"И кроме того, разве это необходимо?
"No, not necessary at all," said Toohey cheerfully.- Нет, совершенно не обязательно, - ответил Тухи весело.
"Not for you, Jules.- Не для вас, Жюль.
There's nothing I can teach you."Нет ничего, чему я могу вас научить.
"What I like about you, Ellsworth, is that it's never necessary to explain myself to you."- Что мне в вас нравится, Эллсворт, так это то, что вам ничего не надо объяснять.
"Hell, why explain anything here?- Чёрт возьми, зачем здесь что-то объяснять?
We're six of a kind."Ведь мы шестеро одного поля ягоды.
"Five," said Fougler.- Пятеро, - заметил Фауглер.
"I don't like Gus Webb."- Мне не нравится Гэс Уэбб.
"Why don't you?" asked Gus.- Почему? - спросил Гэс.
He was not offended.Он не был оскорблён.
"Because he doesn't wash his ears," answered Fougler, as if the question had been asked by a third party.- Потому что он не моет уши, - ответил Фауглер, как будто его спросил кто-то другой.
"Oh, that," said Gus.-А, - протянул Гэс.
Ike had risen and stood staring at Fougler, not quite certain whether he should breathe.Айк встал и уставился на Фауглера, не совсем уверенный.
"You like my play, Mr. Fougler?" he asked at last, his voice small.- Вам нравится моя пьеса, мистер Фауглер? -наконец спросил он тихим голосом.
"I haven't said I liked it," Fougler answered coldly.- Я не сказал, что она мне нравится, - холодно отвечал Фауглер.
"I think it smells.- Я считаю, что она смердит.
That is why it's great."Именно поэтому она великая.
"Oh," said Ike. He laughed.-О! - рассмеялся Айк.
He seemed relieved.Казалось, он успокоился.
His glance went around the faces in the room, a glance of sly triumph.Его взгляд прошёлся по лицам присутствующих, взгляд скрытого торжества.
"Yes," said Fougler, "my approach to its criticism is the same as your approach to its writing.- Да, - подтвердил Фауглер, - мой подход к критике тот же, что и ваш подход к творчеству.
Our motives are identical."Наши побуждения одинаковы.
"You're a grand guy, Jules."- Вы прекрасный парень, Жюль.
Перейти на страницу:

Похожие книги