| "Mr. Fougler, please." | - Мистер Фауглер, с вашего разрешения. |
| "You're a grand guy and the swellest bastard on earth, Mr. Fougler." | - Вы прекрасный парень, превосходнейший мерзавец, мистер Фауглер. |
| Fougler turned the pages of the script at his feet with the tip of his cane. | Фауглер перевернул страницы рукописи концом своей трости. |
| "Your typing is atrocious, Ike," he said. | - Вы слишком сильно бьёте по клавишам, Айк, -сказал он. |
| "Hell, I'm not a stenographer. | - Чёрт возьми, я же не стенографистка. |
| I'm a creative artist." | Я творческая личность. |
| "You will be able to afford a secretary after this show opens. | - Вы сможете позволить себе взять секретаршу после открытия сезона. |
| I shall be obliged to praise it - if for no other reason than to prevent any further abuse of a typewriter, such as this. | Я считаю себя обязанным похвалить пьесу - хотя бы для того, чтобы пресечь дальнейшее издевательство над пишущей машинкой. |
| The typewriter is a splendid instrument, not to be outraged." | Пишущая машинка - прекрасный инструмент, не следует над ней издеваться. |
| "All right, Jules," said Lancelot Clokey, "it's all very witty and smart and you're sophisticated and brilliant as all get-out - but what do you actually want to praise that crap for?" | - Хорошо, Жюль, - сказал Ланселот Клоуки. - Всё это очень остроумно, вы великолепны, как и все, кто выбился, но почему всё-таки вы намерены хвалить это дерьмо? |
| "Because it is - as you put it - crap." | - Потому что это, как вы выразились, дерьмо. |
| "You're not logical, Lance," said Ike. | -Ты не логичен, Ланс, - возразил Айк. |
| "Not in the cosmic sense, you aren't. | - В космическом смысле. |
| To write a good play and to have it praised is nothing. | Написать хорошую пьесу, пьесу, которую хвалят, - ерунда. |
| Anybody can do that. | Это любой может. |
| Anybody with talent - and talent is only a glandular accident. | Любой, у кого есть талант, а талант лишь продукт деятельности желёз. |
| But to write a piece of crap and have it praised - well, you match that." | Но написать дерьмовую пьесу и хвалить её - что ж, попробуй сделать лучше. |
| "He has," said Toohey. | - Он сделал, - подсказал Тухи. |
| "That's a matter of opinion," said Lancelot Clokey. | - Это зависит от мнения, - вставил Ланселот Клоуки. |
| He upturned his empty glass over his mouth and sucked at a last piece of ice. | Он опрокинул пустой бокал и высасывал из него остатки льда. |
| "Ike understands things much better than you do, Lance," said Jules Fougler. | - Айк понимает ситуацию лучше, чем вы, Ланс, -сказал Жюль Фауглер. |
| "He has just proved himself to be a real thinker - in that little speech of his. Which, incidentally, was better than his whole play." | - В своей небольшой речи он только что доказал, что он подлинный философ, и как философ оказался лучше, чем его пьеса. |
| "I'll write my next play about that," said Ike. | - Свою следующую пьесу я напишу об этом, -пообещал Айк. |