| "Ike has stated his reasons," Fougler continued. | - Айк изложил своё мнение, - продолжал Фауглер. |
| "And mine. And also yours, Lance. Examine my case, if you wish. | - Теперь рассмотрим мою позицию, если желаете. |
| What achievement is there for a critic in praising a good play? | Разве похвалить хорошую пьесу - заслуга для критика? |
| None whatever. | Никоим образом. |
| The critic is then nothing but a kind of glorified messenger boy between author and public. | Критик в этом случае не более чем осыпанный похвалами мальчик на побегушках между автором и публикой. |
| What's there in that for me? | На что мне это всё? |
| I'm sick of it. | Осточертело. |
| I have a right to wish to impress my own personality upon people. | Я вправе предложить людям самого себя как личность. |
| Otherwise, I shall become frustrated - and I do not believe in frustration. | Иначе я впаду в тоску - а мне это не нравится. |
| But if a critic is able to put over a perfectly worthless play - ah, you do perceive the difference! | Но если критик способен поднять на щит совершенно никчёмную пьесу - вы видите разницу! |
| Therefore, I shall make a hit out of - what's the name of your play, Ike?" | Таким образом, я сделаю гвоздём сезона... Как называется ваша пьеса, Айк? |
| "No skin off your ass," said Ike. | - "Не твоё собачье дело", - подсказал Айк. |
| "I beg your pardon?" | - В каком это смысле? |
| "That's the title." | - Она так называется. |
| "Oh, I see. | - А, понимаю. |
| Therefore, I shall make a hit out of No Skin Off Your Ass." | Я сделаю "Не твоё собачье дело" гвоздём сезона. |
| Lois Cook laughed loudly. | Лойс Кук громко расхохоталась. |
| "You all make too damn much fuss about everything," said Gus Webb, lying flat, his hands entwined under his head. | -Как много шума из ничего, - заявил Гэс Уэбб, лёжа на спине с заложенными за голову руками. |
| "Now if you wish to consider your own case, Lance," Fougler went on. | - А теперь, Ланс, если хотите, рассмотрим ваш случай, - продолжил Фауглер. |
| "What satisfaction is there for a correspondent in reporting on world events? | - Что получает корреспондент, передающий новости о жизни планеты? |
| The public reads about all sorts of international crises and you're lucky if they ever notice your by-line. | Публика читает о международных событиях, а вы счастливы, если заметят вашу подпись внизу. |
| But you're every bit as good as any general, admiral or ambassador. | Но ведь вы ничуть не хуже какого-нибудь генерала, адмирала или посла. |
| You have a right to make people conscious of yourself. | Вы имеете право заставить людей задуматься о вас самих. |
| So you've done the wise thing. | И вы поступаете очень мудро. |