| You've written a remarkable collection of bilge - yes, bilge - but morally justified. | Вы пишете кучу всякой чепухи - да, чепухи, но эта чепуха морально оправдана. |
| A clever book. | Толковая книга. |
| World catastrophes used as a backdrop for your own nasty little personality. | Вселенские катастрофы как фон для вашей дурной натуры. |
| How Lancelot Clokey got drunk at an international conference. | Как Ланселот Клоуки наклюкался во время международной конференции. |
| What beauties slept with Lancelot Clokey during an invasion. | С какими красотками он спал во время вторжения. |
| How Lancelot Clokey got dysentery in a land of famine. | Как он схватил понос во время всеобщего голода. |
| Well, why not, Lance? | А почему бы и нет, Ланс? |
| It went over, didn't it? | Ведь номер прошёл, не так ли? |
| Ellsworth put it over, didn't he?" | Эллсворт его протащил. |
| "The public appreciates good human-interest stuff," said Lancelot Clokey, looking angrily into his glass. | - Публике нравится читать о человеческих слабостях и пристрастиях, - сказал Ланселот Клоуки, сердито уставясь в стакан. |
| "Oh, can the crap, Lance!" cried Lois Cook. | - Кончай трепаться, Ланс! - воскликнула Лойс Кук. |
| "Who're you acting for here? | - Перед кем ты притворяешься? |
| You know damn well it wasn't any kind of a human interest, but plain Ellsworth Toohey." | Ты прекрасно знаешь, что дело не в человеческих слабостях, а в Эллсворте Тухи. |
| "I don't forget what I owe Ellsworth," said Clokey sullenly. | - Я помню, чем я обязан Тухи, - вяло парировал Клоуки. |
| "Ellsworth's my best friend. | - Эллсворт мой лучший друг. |
| Still, he couldn't have done it if he didn't have a good book to do it with." | Но и он не сделал бы этого, не будь в его распоряжении хорошего материала. |
| Eight months ago Lancelot Clokey had stood with a manuscript in his hand before Ellsworth Toohey, as Ike stood before Fougler now, not believing it when Toohey told him that his book would top the bestseller list. | Восемь месяцев назад Ланселот Клоуки стоял перед Эллсвортом Тухи с рукописью в руках, как теперь Айк перед Фауглером, и не верил своим ушам, когда Тухи сказал, что его книга возглавит список бестселлеров. |
| But two hundred thousand copies sold had made it impossible for Clokey ever to recognize any truth again in any form. | И когда было продано двести тысяч экземпляров, Клоуки навсегда утратил способность к реальной оценке. |
| "Well, he did it with The Gallant Gallstone," said Lois Cook placidly, "and a worse piece of trash never was put down on paper. | - Как-никак успех на книжном рынке "Доблестного камня в мочевом пузыре" -свершившийся факт, - безмятежно констатировала Лойс Кук, - хоть это и чушь несусветная. |
| I ought to know. | Уж я-то знаю. |
| But he did it." | Но факт есть факт. |
| "And almost lost my job doing it," said Toohey indifferently. | - Этот факт мне дорого стоил, - мимоходом вставил Тухи. - Я чуть не потерял работу. |