| "What do you do with your liquor, Lois?" snapped Clokey. | - Лойс, почему ты зажимаешь выпивку? - сердито отреагировал Клоуки. |
| "Save it to take a bath in?" | - Бережёшь себе на ванну, что ли? |
| "All right, blotter," said Lois Cook, rising lazily. | - Не возникай, алкаш, - сказала Лойс Кук, лениво поднимаясь. |
| She shuffled across the room, picked somebody's unfinished drink off the floor, drank the remnant, walked out and came back with an assortment of expensive bottles. | Она пересекла комнату, шаркая ногами, подобрала чей-то недопитый стакан, выпила остатки и вышла. Вскоре она вернулась с дюжиной дорогих бутылок. |
| Clokey and Ike hurried to help themselves. | Клоуки и Айк поспешили к ним приложиться. |
| "I think you're unfair to Lance, Lois," said Toohey. | - Думаю, ты несправедлива к Лансу, Лойс, -сказал Тухи. |
| "Why shouldn't he write an autobiography?" | - Почему он не может написать свою биографию? |
| "Because his life wasn't worth living, let alone recording." | - Потому что так, как он, и жить не стоит, не то что писать об этом. |
| "Ah, but that is precisely why I made it a bestseller." | - Именно поэтому я и сделал книгу бестселлером. |
| "You're telling me?" | - Что-то ты разоткровенничался. |
| "I like to tell someone." | - Всякому овощу своё время. |
| There were many comfortable chairs around him, but Toohey preferred to remain on the floor. | Рядом было много удобных кресел, но Тухи предпочёл расположиться на полу. |
| He rolled over to his stomach, propping his torso upright on his elbows, and he lolled, pleasurably, switching his weight from elbow to elbow, his legs spread out in a wide fork on the carpet. | Он перекатился на живот, приподнялся на локтях и с видимым удовольствием переносил тяжесть тела с одного локтя на другой, разбросав ноги по ковру. |
| He seemed to enjoy unrestraint. | Раскованность позы явно была ему по душе. |
| "I like to tell someone. | - Да, хочется поделиться. |
| Next month I'm pushing the autobiography of a small-town dentist who's really a remarkable person -because there's not a single remarkable day in his life nor sentence in his book. | В следующем месяце я хочу опубликовать автобиографию зубного врача из маленького городка, человека поистине замечательного тем, что ни в его жизни, ни в его книге нет ничего интересного. |
| You'll like it, Lois. | Лойс, книга должна тебе понравиться. |
| Can you imagine a solid bromide undressing his soul as if it were a revelation?" | Представь себе самого заурядного обывателя, который раскрывает свою душу так, словно несёт откровение. |
| "The little people," said Ike tenderly. | - Маленький человек, - с нежностью произнёс Айк. |
| "I love the little people. | - Я люблю этот тип. |
| We must love the little people of this earth." | Мы должны любить маленьких людей, населяющих эту планету. |
| "Save that for your next play," said Toohey. | - Вставь это в свою следующую пьесу, - сказал Тухи. |
| "I can't," said Ike. | - Не могу, - ответил Айк. |