| "It's in this one." | - Уже вставил. |
| "What's the big idea, Ellsworth?" snapped Clokey. | - К чему вы клоните, Эллсворт? - не успокаивался Клоуки. |
| "Why, it's simple, Lance. | - Всё очень просто, Ланс. |
| When the fact that one is a total nonentity who's done nothing more outstanding than eating, sleeping and chatting with neighbors becomes a fact worthy of pride, of announcement to the world and of diligent study by millions of readers - the fact that one has built a cathedral becomes unrecordable and unannounceable. | Когда факт, что некто есть не более чем пустое место и ничего более выдающегося не сделал, кроме как ел, спал и точил лясы с соседями, становится предметом гордости, изучения и всеобщего внимания со стороны миллионов читателей, тогда факт, что некто построил собор, перестаёт быть интересным и уже не заслуживает места в сознании людей. |
| A matter of perspectives and relativity. | Это проблема относительного масштаба явлений. |
| The distance permissible between the extremes of any particular capacity is limited. | Допустимый предел максимального разброса двух сопоставимых фактов ограничен. |
| The sound perception of an ant does not include thunder." | Слуховое восприятие муравья не рассчитано на гром. |
| "You talk like a decadent bourgeois, Ellsworth," said Gus Webb. | - Ты рассуждаешь как буржуазный декадент, Эллсворт, - сказал Гэс Уэбб. |
| "Pipe down, Sweetie-pie," said Toohey without resentment. | - Умерь пыл, балаболка, - без обиды парировал Тухи. |
| "It's all very wonderful," said Lois Cook, "except that you're doing too well, Ellsworth. You'll run me out of business. Pretty soon if I still want to be noticed, I'll have to write something that's actually good." | - Всё это чудесно, - сказала Лойс Кук, - только лавры достаются одному тебе, Эллсворт, а на мою долю ничего не остаётся, так что вскоре, чтобы меня не перестали замечать, мне придётся сочинять что-то действительно значительное. |
| "Not in this century, Lois," said Toohey. "And perhaps not in the next. | - Пока это неактуально, Лойс, ни сейчас, ни до конца столетия, а возможно, и в следующем не будет нужды в талантах. |
| It's later than you think." | Так что успокойся. |
| "But you haven't said ... !" Ike cried suddenly, worried. | - Но вы не сказали!.. - вдруг закричал Айк, весь в тревоге. |
| "What haven't I said?" | - Что я не сказал? |
| "You haven't said who's going to produce my play!" | - Вы не сказали, кто будет ставить мою пьесу! |
| "Leave that to me," said Jules Fougler. | - Предоставьте это мне, - сказал Жюль Фауглер. |
| "I forgot to thank you, Ellsworth," said Ike solemnly. | - Я забыл вас поблагодарить, Эллсворт, -торжественно произнёс Айк. |
| "So now I thank you. | - Так что благодарю. |
| There are lots of bum plays, but you picked mine. | Есть масса фиговых пьес, но вы выбрали мою. |
| You and Mr. Fougler." | Вы и мистер Фауглер. |
| "Your bumness is serviceable, Ike." | - Ваша фиговость заслуживает внимания, Айк. |
| "Well, that's something." | - Это уже что-то. |
| "It's a great deal." | - Даже очень много. |