"How - for instance?"- Может быть, поясните?
"Don't talk too much, Ellsworth," said Gus Webb.- Не надо долгих рассуждений, Эллсворт, -вмешался Гэс Уэбб.
"You've got a talking jag."- На вас напал словесный зуд.
"Shut your face, Kewpie-doll.- Закрой свой роток, приятель.
I like to talk.Мне нравится рассуждать.
For instance, Ike?Пояснить вам, Айк?
Well, for instance, suppose I didn't like Ibsen - "Предположим, я не люблю Ибсена...
"Ibsen is good," said Ike.- Ибсен - хороший драматург, - сказал Айк.
"Sure he's good, but suppose I didn't like him.- Конечно, хороший. Кто спорит? Но предположим, мне он не нравится.
Suppose I wanted to stop people from seeing his plays.Предположим, я не хочу, чтобы люди ходили на его пьесы.
It would do me no good whatever to tell them so.Отговаривать их - дело пустое.
But if I sold them the idea that you're just as great as Ibsen - pretty soon they wouldn't be able to tell the difference."Но если я смогу убедить их, что вы того же калибра, что Ибсен, то вскоре они перестанут видеть разницу между вами.
"Jesus, can you?"- Неужели?
"It's only an example, Ike."- Это просто для примера, Айк.
"But it would be wonderful!"- Но это было бы великолепно!
"Yes. It would be wonderful.- Конечно, великолепно.
And then it wouldn't matter what they went to see at all.И тогда вообще перестало бы иметь значение, что они смотрят.
Then nothing would matter - neither the writers nor those for whom they wrote."Ничто не имело бы значения - ни писатели, ни те, для кого они пишут.
"How's that Ellsworth?"- Почему, Эллсворт?
"Look, Ike, there's no room in the theater for both Ibsen and you.- В театре, Айк, нет места для вас двоих: Ибсена и вас.
You do understand that, don't you?"Это вам понятно, надеюсь?
"In a manner of speaking - yes."- Допустим, понятно.
"Well, you do want me to make room for you, don't you?"-Так вы хотите, чтобы я расчистил для вас место?
"All of this useless discussion has been covered before and much better," said Gus Webb.- Это бесполезный спор, об этом давно сказано и гораздо убедительнее, - вставил Гэс Уэбб.
"Shorter.- Во всяком случае короче.
I believe in functional economy."Я сторонник функциональной экономии.
"Where's it covered, Gus?" asked Lois Cook.- Где об этом сказано? - поинтересовалась у Тухи Лойс Кук.
"'Who had been nothing shall be all,' sister."- "Кто был ничем, тот станет всем", сестричка.
Перейти на страницу:

Похожие книги