| "How - for instance?" | - Может быть, поясните? |
| "Don't talk too much, Ellsworth," said Gus Webb. | - Не надо долгих рассуждений, Эллсворт, -вмешался Гэс Уэбб. |
| "You've got a talking jag." | - На вас напал словесный зуд. |
| "Shut your face, Kewpie-doll. | - Закрой свой роток, приятель. |
| I like to talk. | Мне нравится рассуждать. |
| For instance, Ike? | Пояснить вам, Айк? |
| Well, for instance, suppose I didn't like Ibsen - " | Предположим, я не люблю Ибсена... |
| "Ibsen is good," said Ike. | - Ибсен - хороший драматург, - сказал Айк. |
| "Sure he's good, but suppose I didn't like him. | - Конечно, хороший. Кто спорит? Но предположим, мне он не нравится. |
| Suppose I wanted to stop people from seeing his plays. | Предположим, я не хочу, чтобы люди ходили на его пьесы. |
| It would do me no good whatever to tell them so. | Отговаривать их - дело пустое. |
| But if I sold them the idea that you're just as great as Ibsen - pretty soon they wouldn't be able to tell the difference." | Но если я смогу убедить их, что вы того же калибра, что Ибсен, то вскоре они перестанут видеть разницу между вами. |
| "Jesus, can you?" | - Неужели? |
| "It's only an example, Ike." | - Это просто для примера, Айк. |
| "But it would be wonderful!" | - Но это было бы великолепно! |
| "Yes. It would be wonderful. | - Конечно, великолепно. |
| And then it wouldn't matter what they went to see at all. | И тогда вообще перестало бы иметь значение, что они смотрят. |
| Then nothing would matter - neither the writers nor those for whom they wrote." | Ничто не имело бы значения - ни писатели, ни те, для кого они пишут. |
| "How's that Ellsworth?" | - Почему, Эллсворт? |
| "Look, Ike, there's no room in the theater for both Ibsen and you. | - В театре, Айк, нет места для вас двоих: Ибсена и вас. |
| You do understand that, don't you?" | Это вам понятно, надеюсь? |
| "In a manner of speaking - yes." | - Допустим, понятно. |
| "Well, you do want me to make room for you, don't you?" | -Так вы хотите, чтобы я расчистил для вас место? |
| "All of this useless discussion has been covered before and much better," said Gus Webb. | - Это бесполезный спор, об этом давно сказано и гораздо убедительнее, - вставил Гэс Уэбб. |
| "Shorter. | - Во всяком случае короче. |
| I believe in functional economy." | Я сторонник функциональной экономии. |
| "Where's it covered, Gus?" asked Lois Cook. | - Где об этом сказано? - поинтересовалась у Тухи Лойс Кук. |
| "'Who had been nothing shall be all,' sister." | - "Кто был ничем, тот станет всем", сестричка. |