| "Gus is crude, but deep," said Ike. | -Гэс груб, но мудр, - сказал Айк. |
| "I like him." | - Он мне нравится. |
| "Go to hell," said Gus. | - Пошёл ты... - сказал Гэс. |
| Lois Cook's butler entered the room. | В комнату вошёл дворецкий Лойс Кук. |
| He was a stately, elderly man and he wore full-dress evening clothes. | Это был представительный пожилой мужчина в строгом костюме. |
| He announced Peter Keating. | Он сказал, что пришёл Питер Китинг. |
| "Pete?" said Lois Cook gaily. | - Пит? - весело отреагировала Лойс Кук. |
| "Why, sure, shove him in, shove him right in." | - Конечно же, веди его сюда, не мешкая. |
| Keating entered and stopped, startled, when he saw the gathering. | Китинг вошёл и остановился, оторопев при виде сборища. |
| "Oh ... hello, everybody," he said bleakly. | - Э-э... привет всем, - сказал он без энтузиазма. |
| "I didn't know you had company, Lois." | - Я не знал, что у тебя гости, Лойс. |
| "That's not company. | - Это не гости. |
| Come in, Pete, sit down, grab yourself a drink, you know everybody." | Проходи, Пит, садись, налей себе чего-нибудь. Ты всех знаешь. |
| "Hello, Ellsworth," said Keating, his eyes resting on Toohey for support. | - Привет, Эллсворт, - сказал Китинг, обращаясь к Тухи за поддержкой. |
| Toohey waved his hand, scrambled to his feet and settled down in an armchair, crossing his legs gracefully. | Тухи махнул в ответ рукой, поднялся и устроился в кресле, с достоинством положив ногу на ногу. |
| Everybody in the room adjusted himself automatically to a sudden control: to sit straighter, to bring knees together, to pull in a relaxed mouth. | Все в комнате машинально изменили позу в присутствии вновь прибывшего: выпрямили спины, сдвинули колени, поджали губы. |
| Only Gus Webb remained stretched as before. | Только Гэс Уэбб остался лежать как раньше. |
| Keating looked cool and handsome, bringing into the unventilated room the freshness of a walk through cold streets. | Китинг выглядел собранным и красивым, вместе с ним в комнату вошла свежесть продутых ветром улиц. |
| But he was pale, and his movements were slow, tired. | Но он был бледен и двигался замедленно и устало. |
| "Sorry if I intrude, Lois," he said. | - Прошу простить моё вторжение, Лойс, - сказал он. |
| "Had nothing to do and felt so damn lonely, thought I'd drop in." | - Мне нечем было заняться, и я чувствовал себя чертовски одиноким, вот и решил заскочить к тебе. |
| He slurred over the word "lonely," throwing it away with a self-deprecatory smile. | - Он слегка запнулся на слове "одиноким", произнеся его с извиняющейся улыбкой. |
| "Damn tired of Neil Dumont and the bunch. | - Дьявольски устал от Нейла Дьюмонта и его компании. |
| Wanted more uplifting company - sort of spiritual food, huh?" | Хотелось общения, какой-нибудь пищи для души, так сказать. |
| "I'm a genius," said Ike. | - Я гений, - сказал Айк. |