"I'll have a play on Broadway.- Мою пьесу поставят на Бродвее.
Me and Ibsen.Наравне с Ибсеном.
Ellsworth said so."Эллсворт пообещал мне.
"Ike has just read his new play to us," said Toohey.- Айк только что прочитал нам свою новую пьесу,- сказал Тухи.
"A magnificent piece of work."- Великолепная вещь.
"You'll love it, Peter," said Lancelot Clokey.- Тебе она понравится, Питер, - сказал Ланселот Клоуки.
"It's really great."- Пьеса отличная.
"It is a masterpiece," said Jules Fougler.- Шедевр, - сказал Жюль Фауглер.
"I hope you will prove yourself worthy of it, Peter.- Надеюсь, вы как зритель окажетесь достойны её, Питер.
It is the kind of play that depends upon what the members of the audience are capable of bringing with them into the theater.Это драматургия, которая зависит от того, с чем зрители приходят в театр.
If you are one of those literal-minded people, with a dry soul and a limited imagination, it is not for you.Если вы человек с пустой душой и жалким воображением, она не для вас.
But if you are a real human being with a big, big heart full of laughter, who has preserved the uncorrupted capacity of his childhood for pure emotion - you will find it an unforgettable experience."Но если вы настоящая личность с огромным, полным чувства сердцем, если вы сохранили детскую чистоту и непосредственность восприятия, нас ждут незабываемые переживания.
"Except as ye become as little children ye shall not enter the Kingdom of Heaven," said Ellsworth Toohey.- "Если не обратитесь и не будете как дети, не войдёте в Царство Небесное", - сказал Эллсворт Тухи.
"Thanks, Ellsworth," said Jules Fougler.- Спасибо, Эллсворт, - сказал Жюль Фауглер.
"That will be the lead of my review."- Этими словами я начну свою рецензию на спектакль.
Keating looked at Ike, at the others, his eyes eager.Китинг с напряжённым вниманием следил за Айком и остальными.
They all seemed remote and pure, far above him in the safety of their knowledge, but their faces had hints of smiling warmth, a benevolent invitation extended downward.Как далеки они были от обыденности, как бескорыстны в своих интересах, как уверены в своей жизненной позиции! Ему было далеко до них, но они тепло улыбались ему, пусть сверху вниз, но доброжелательно, не выталкивая из своего круга.
Keating drank the sense of their greatness, that spiritual food he sought in common here, and felt himself rising through them.Китинга наполняло ощущение их величия, у них он получал духовную пищу, за которой пришёл, с ними его душа взмывала ввысь.
They saw their greatness made real by him.А его присутствие заставило их ощутить своё собственное величие.
A circuit was established in the room and the circle closed.Их объединял ток духовной близости, замыкая в единый круг всех.
Everybody was conscious of that, except Peter Keating.И это сознавали все, кроме Питера Китинга.
Перейти на страницу:

Похожие книги