| Now it can be seen - growing throughout the world -not as a chaos of individual fancies, but as a cohesive, organized discipline which makes severe demands upon the artist, among them the demand to subordinate himself to the collective nature of his craft. | Теперь стало ясно, что во всём мире она заявила о себе не как хаос форм индивидуального воображения, а как цельная формула, налагающая строгие ограничения на фантазию творца и прежде всего требующая подчинения коллективной природе этого ремесла. |
| "The rules of this new architecture have been formulated by the vast process of popular creation. | Каноны этой новой архитектуры установились в ходе колоссального процесса народного творчества. |
| They are as strict as the rules of Classicism. | Они столь же строги, как каноны классицизма. |
| They demand unadorned simplicity - like the honesty of the unspoiled common man. | Они требуют безыскусной простоты под стать неиспорченной натуре простого человека. |
| Just as in the passing age of international bankers every building had to have an ostentatious cornice, so now the coming age ordains that every building have a flat roof. | Как уходящий век международного банковского капитала требовал от каждого здания вычурного карниза, так век наступающий узаконивает плоскую крышу. |
| Just as the imperialist era of humanity required that every house have corner windows - symbol of the sunshine distributed equally to all. | Эра империализма навязывала романский портик в каждом доме - эра гуманизма утвердила угловые окна, символизирующие равное право всех на солнечный свет. |
| "The discriminating will see the social significance eloquent in the forms of this new architecture. | Способный видеть обнаружит глубокий социальный смысл, властно заявляющий о себе в формах новой архитектуры. |
| Under the old system of exploitation, the most useful social elements - the workers - were never permitted to realize their importance; their practical functions were kept hidden and disguised; thus a master had his servants dressed up in fancy gold-braided livery. | При старой системе эксплуатации рабочим, то есть наиболее ценному элементу общества, не давали возможности осознать свою значимость, их функциональное назначение замалчивалось или маскировалось. Так хозяин одевает слуг в расшитую золотом броскую ливрею. |
| This was reflected in the architecture of the period: the functional elements of a building - its doors, windows, stairways - were hidden under the scrolls of pointless ornamentation. | Это отразилось в архитектуре той эпохи: функциональные элементы - двери, окна, лестницы - скрывались в завитках бессмысленного орнамента. |
| But in a modern building, it is precisely these useful elements - symbols of toil - that come starkly in the open. | Но в современном здании именно эти функциональные элементы - символы труда открыто заявляют о себе. |
| Do we not hear in this the voice of a new world where the worker shall come into his own? | Разве не слышен в этом голос нового мира, где трудящийся получит своё по праву? |
| "As the best example of Modern Architecture in America, we call to your attention the new plant of the Bassett Brush Company, soon to be completed. | Лучшим примером архитектуры модернизма может служить близкое к завершению фабричное здание компании "Бассетт браш". |
| It is a small building, but in its modest proportions it embodies all the grim simplicity of the new discipline and presents an invigorating example of the Grandeur of the Little. | Это небольшое сооружение, но в своих скромных пропорциях оно воплощает суровую простоту нового стиля и являет собой вдохновляющий пример величия малого. |
| It was designed by Augustus Webb, a young architect of great promise." | Оно спроектировано Огастесом Уэббом многообещающим молодым архитектором". |