| They represent the coming better world. | Они возвещают приход лучшего мира. |
| It is my opinion that in the humble realization of this principle lies the reward and the joy of being an architect." | Я придерживаюсь мнения, что скромные усилия по претворению в жизнь этого принципа составляют гордость людей моей профессии, в них обретает архитектор радость и награду за свой труд. |
| There was gratifying publicity, and many flattering comments of envy in professional circles, when the news of Peter Keating's selection to build Stoneridge was made public. | Когда стало известно, что строительство Стоунриджа поручено Питеру Китингу, это вызвало одобрение в городских кругах, а среди архитекторов - возгласы зависти и лестные комментарии. |
| He tried to recapture his old pleasure in such manifestations. | Китинг пытался возродить в себе былое чувство удовлетворения. |
| He failed. | И ничего не ощутил. |
| He still felt something that resembled gladness, but it was faded and thin. | Лишь смутный след того, что отдалённо походило на радость. |
| The effort of designing Stoneridge seemed a load too vast to lift. | Стоунридж казался ему задачей почти непосильной. |
| He did not mind the circumstances through which he had obtained it; that, too, had become pale and weightless in his mind, accepted and almost forgotten. | Обстоятельства, при которых он получил этот заказ, его не смущали; его чувства выцвели и утратили силу, он принял всё как должное и тут же забыл. |
| He simply could not face the task of designing the great number of houses that Stoneridge required. | Но ему становилось не по себе от необходимости проектировать множество разных домов, что предполагал этот заказ. |
| He felt very tired. He felt tired when he awakened in the morning, and he found himself waiting all day for the time when he would be able to go back to bed. | Он чувствовал сильную усталость уже утром, когда просыпался, а вечером только мечтал скорее добраться до постели. |
| He turned Stoneridge over to Neil Dumont and Bennett. | Он передал Стоунридж Нейлу Дьюмонту и Беннету. |
| "Go ahead," he said wearily, "do what you want." | - Действуйте, - утомлённо сказал он, - действуйте как знаете. |
| "What style, Pete?" Dumont asked. | - В каком стиле, Пит? - спросил Дьюмонт. |
| "Oh, make it some sort of period - the small home owners won't go for it otherwise. | - А, какую-нибудь историческую стилизацию, иначе мелким собственникам не угодишь. |
| But trim it down a little - for the press comments. | Но слегка осовременьте ради газетных рецензий. |
| Give it historical touches and a modern feeling. | Чтобы заметна была традиция и ощущалась современность. |
| Any way you wish. | В общем, как хотите. |
| I don't care." | Мне всё равно. |
| Dumont and Bennett went ahead. | Дьюмонт и Беннет принялись за дело. |
| Keating changed a few roof lines on their sketches, a few windows. | Китинг исправил кое-где линию крыши на эскизах, иначе расположил окна. |