| She had not written to him nor heard from him during the weeks of her residence in Reno; she had notified no one of her return. | Они не писали друг другу, пока она оставалась в Рино. Она никого не известила о возвращении. |
| But his figure standing on the platform, standing calmly, with an air of finality, told her that he had kept in touch with her lawyers, had followed every step of the divorce proceedings, had known the date when the decree was granted, the hour when she took the train and the number of her compartment. | Но увидев его на платформе в позе спокойно-уверенного ожидания, она поняла, что для него всё решено, что он держал связь с её адвокатами, следил за ходом бракоразводного процесса, знал день, когда решение суда вступало в силу, час, когда она села в поезд, и номер её купе. |
| He did not move forward when he saw her. | Увидев её, он не двинулся навстречу. |
| It was she who walked to him, because she knew that he wanted to see her walking, if only the short space between them. | Она сама подошла к нему, зная, что ему хочется видеть, как она пройдёт, - хотя бы то короткое расстояние, что разделяло их. |
| She did not smile, but her face had the lovely serenity that can become a smile without transition. | Она не улыбалась, но на её лице была та прелестная безмятежность, которая без усилия переходит в улыбку. |
| "Hello, Gail." | - Привет, Гейл. |
| "Hello, Dominique." | - Привет, Доминик. |
| She had not thought of him in his absence, not sharply, not with a personal feeling of his reality, but now she felt an immediate recognition, a sense of reunion with someone known and needed. | Пока его не было рядом, она не думала о нём, во всяком случае память о нём не тревожила её, отсутствующий, он терял реальность, но теперь он привычно заполнил её сознание, и она ощутила, что встретила кого-то хорошо знакомого и нужного. |
| He said: | Он сказал: |
| "Give me your baggage checks, I'll have it attended to later; my car is outside." | - Давай квитанции, я займусь багажом позже, нас ждёт машина. |
| She handed him the checks and he slipped them into his pocket. | Она отдала ему квитанции, и он положил их в карман. |
| They knew they must turn and walk up the platform to the exit, but the decisions both had made in advance broke down in the same instant, because they did not turn, but remained standing, looking at each other. | Надо было идти по платформе к выходу, но они одновременно отменили решения, принятые ранее, и не пошли, а остановились, продолжая всматриваться друг в друга. |
| He made the first effort to correct the breach. He smiled lightly. | Он первым прервал паузу, прикрывая неловкость лёгкой улыбкой: |
| "If I had the right to say it, I'd say that I couldn't have endured the waiting had I known that you'd look as you do. | - Если бы я имел право, то сказал бы, что я бы не перенёс ожидания, если бы знал, что ты будешь выглядеть, как сейчас. |
| But since I have no such right, I'm not going to say it." | Но поскольку такого права у меня нет, я этого не скажу. |
| She laughed. | Она засмеялась: |
| "All right, Gail. | - Ладно, Гейл. |
| That was a form of pretense, too - our being too casual. | Мы и так притворяемся, будто всё в порядке вещей. |