| It makes things more important, not less, doesn't it? | От этого всё выглядит более значительным, не так ли? |
| Let's say whatever we wish." | Будем говорить, ничего не скрывая. |
| "I love you," he said, his voice expressionless, as if the words were a statement of pain and not addressed to her. | - Я люблю тебя, - сказал он безо всякого выражения, как будто констатируя боль и обращаясь не к ней. |
| "I'm glad to be back with you, Gail. | - Я рада снова быть с тобой, Гейл. |
| I didn't know I would be, but I'm glad." | Не думала, что так получится, но я рада. |
| "In what way, Dominique?" | - Чему ты рада, Доминик? |
| "I don't know. | - Не знаю. |
| In a way of contagion from you, I think. | Должно быть, мне передалась твоя радость. |
| In a way of finality and peace." | Рада ощущению покоя и свершенности. |
| Then they noticed that this was said in the middle of a crowded platform, with people and baggage racks hurrying past. | Они заметили, что говорят, стоя посреди платформы, запруженной людьми, чемоданами и тележками с багажом. |
| They walked out to the street, to his car. | Они вышли на улицу, к машине. |
| She did not ask where they were going; and did not care. | Она не спросила, куда они едут, это не имело значения. |
| She sat silently beside him. | Она молча сидела рядом с ним. |
| She felt divided, most of her swept by a wish not to resist, and a small part of her left to wonder about it. | Её чувства раздваивались. Большая часть её существа была охвачена стремлением не сопротивляться, меньшая часть поражалась этому. |
| She felt a desire to let him carry her - a feeling of confidence without appraisal, not a happy confidence, but confidence. | Ей хотелось быть с ним, в ней было чувство безрассудного доверия, доверия без счастья, но доверия несомненного. |
| After a while, she noticed that her hand lay in his, the length of her gloved fingers held to the length of his, only the spot of her bare wrist pressed to his skin. She had not noticed him take her hand; it seemed so natural and what she had wanted from the moment of seeing him. But she could not allow herself to want it. | Она заметила, что он держит её руку в своей. Она не помнила, когда он взял её руку, это казалось таким естественным. Она хотела этого с момента, как увидела его, но не могла позволить себе хотеть этого. |
| "Where are we going, Gail?" she asked. | - Куда мы едем, Гейл? - спросила она. |
| "To get the license. | - Получить разрешение на брак. |
| Then to the judge's office. | Потом к судье - зарегистрировать его. |
| To be married." | Мы женимся. |
| She sat up slowly, turning to face him. | Она выпрямилась и медленно обернулась к нему. |
| She did not withdraw her hand, but her fingers became rigid, conscious, taken away from him. | Руки она не отняла, но её пальцы напряглись, насторожились и отстранились. |
| "No," she said. | - Нет, - сказала она. |
| She smiled and held the smile too long, in deliberate, fixed precision. | Она улыбнулась и намеренно задержала улыбку на точно рассчитанное время. |