She did not see him during that week.Доминик не видела его всю неделю.
She found herself waiting impatiently.Она осознала, что с нетерпением ждёт его.
She saw him again when she stood beside him, facing a judge who pronounced the words of the marriage ceremony over the silence of six hundred people in the floodlighted ballroom of the Noyes-Belmont Hotel.Снова она увидела его в сверкающем огнями банкетном зале отеля "Нойес Бельмонт", они стояли перед судьёй, произносящим слова брачной церемонии в напряжённом молчании шестисот присутствующих.
The background she had wished was set so perfectly that it became its own caricature, not a specific society wedding, but an impersonal prototype of lavish, exquisite vulgarity.Церемония свадьбы, которой она пожелала, была исполнена с такой тщательностью, что превратилась в собственную карикатуру. Вместо блестящего события в великосветском обществе свадьба стала обобщённым выражением роскошной и изысканной безвкусицы.
He had understood her wish and obeyed scrupulously; he had refused himself the relief of exaggeration, he had not staged the event crudely, but made it beautiful in the exact manner Gail Wynand, the publisher, would have chosen had he wished to be married in public.Винанд уловил её желание и выполнил его в точности, не дав себе воли блеснуть излишеством. Спектакль был поставлен и сыгран без всякой пошлости и изящно - именно так, как предпочёл бы Гейл Винанд, издатель, если бы хотел сочетаться браком при большом стечении народа.
But Gail Wynand did not wish to be married in public.Но Гейл Винанд такого бракосочетания не хотел.
He made himself fit the setting, as if he were part of the bargain, subject to the same style.Он заставил себя вписаться в декорации, подчиниться общему замыслу, словно сам был частью спектакля.
When he entered, she saw him looking at the mob of guests as if he did not realize that such a mob was appropriate to a Grand Opera premiere or a royal rummage sale, not to the solemn climax of his life.Когда он вошёл в зал, она увидела, что он смотрит на гостей так, словно не сознаёт, что такая толпа более уместна на премьере в Гранд-опера или на распродаже, но не на самом торжественном событии, кульминации всей его жизни.
He looked correct, incomparably distinguished.Он был безупречно корректен и благообразен.
Then she stood with him, the mob becoming a heavy silence and a gluttonous stare behind him, and they faced the judge together.Она встала рядом с ним. Толпа позади застыла в тяжёлом молчании и жадном любопытстве. Они предстали перед судьёй.
She wore a long, black dress with a bouquet of fresh jasmine, his present, attached by a black band to her wrist.На ней было длинное чёрное платье, букет свежих жасминов - его подарок - крепила к запястью чёрная лента.
Her face in the halo of a black lace hat was raised to the judge who spoke slowly, letting his words hang one by one in the air.Её лицо, окутанное чёрным кружевом, поднялось к судье, который говорил медленно и мерно, слова одно за другим плыли по воздуху.
She glanced at Wynand.Она взглянула на Винанда.
He was not looking at her nor at the judge.Он не смотрел ни на неё, ни на судью.
Then she saw that he was alone in that room.И она поняла, что он сейчас один в зале.
He held this moment and he made of it, of the glare, of the vulgarity, a silent height of his own.Он удерживал мгновение и молча творил из блеска люстр, из пошлости обряд для себя.
Перейти на страницу:

Похожие книги