| He looked at her calmly. | Он спокойно смотрел на неё. |
| "I want a real wedding, Gail. | - Мне нужна настоящая свадьба, Гейл. |
| I want it at the most ostentatious hotel in town. I want engraved invitations, guests, mobs of guests, celebrities, flowers, flash bulbs and newsreel cameras. | Грандиозная церемония в роскошном зале, с тиснёнными золотом приглашениями, толпами гостей, знаменитостями, морем цветов, фото- и кинорепортёрами. |
| I want the kind of wedding the public expects of Gail Wynand." | Мне нужно свадебное торжество, какого город ждёт от Гейла Винанда. |
| He released her fingers, simply, without resentment. | Винанд без обиды отпустил её руку. |
| He looked abstracted for a moment, as if he were calculating a problem in arithmetic, not too difficult. | На минуту он задумался, как бы решая несложную арифметическую задачку. |
| Then he said: | Потом сказал: |
| "All right. | - Хорошо. |
| That will take a week to arrange. | Чтобы всё устроить, потребуется неделя. |
| I could have it done tonight, but if it's engraved invitations, we must give the guests a week's notice at the least. | Можно было бы успеть и к сегодняшнему вечеру, но если рассылать приглашения, то как минимум за неделю. |
| Otherwise it would look abnormal and you want a normal Gail Wynand wedding. | Иначе ритуал будет нарушен, а ты жаждешь бракосочетания, достойного Гейла Винанда. |
| I'll have to take you to a hotel now, where you can live for a week. | Я отвезу тебя в гостиницу, где ты остановишься на неделю. |
| I had not planned for this, so I've made no reservations. | Этого я не планировал, поэтому номер не заказан. |
| Where would you like to stay?" | Где бы ты хотела остановиться? |
| "At your penthouse." | - В твоём пентхаусе. |
| "No." | - Нет. |
| "The Nordland, then." | - Тогда в "Нордланде". |
| He leaned forward and said to the chauffeur: | Он наклонился вперёд и бросил шофёру: |
| "The Nordland, John." | - Джим, едем в "Нордланд". |
| In the lobby of the hotel, he said to her: | В вестибюле гостиницы он сказал ей: |
| "I will see you a week from today, Tuesday, at the Noyes-Belmont, at four o'clock in the afternoon. | - Увидимся через неделю, во вторник, в четыре часа пополудни в "Нойес Бельмонт". |
| The invitations will have to be in the name of your father. | Приглашения должны исходить от твоего отца. |
| Let him know that I'll get in touch with him. | Сообщи ему, что я свяжусь с ним. |
| I'll attend to the rest." | Об остальном я позабочусь сам. |
| He bowed, his manner unchanged, his calm still holding the same peculiar quality made of two things: the mature control of a man so certain of his capacity for control that it could seem casual, and a childlike simplicity of accepting events as if they were subject to no possible change. | Он поклонился ей в своей неизменной манере, с невозмутимостью, в которой органично сочетались два полярных качества -самообладание человека, абсолютно уверенного в себе, и простодушие ребёнка, принимающего свои поступки как должное и единственно допустимое. |