He looked at her calmly.Он спокойно смотрел на неё.
"I want a real wedding, Gail.- Мне нужна настоящая свадьба, Гейл.
I want it at the most ostentatious hotel in town. I want engraved invitations, guests, mobs of guests, celebrities, flowers, flash bulbs and newsreel cameras.Грандиозная церемония в роскошном зале, с тиснёнными золотом приглашениями, толпами гостей, знаменитостями, морем цветов, фото- и кинорепортёрами.
I want the kind of wedding the public expects of Gail Wynand."Мне нужно свадебное торжество, какого город ждёт от Гейла Винанда.
He released her fingers, simply, without resentment.Винанд без обиды отпустил её руку.
He looked abstracted for a moment, as if he were calculating a problem in arithmetic, not too difficult.На минуту он задумался, как бы решая несложную арифметическую задачку.
Then he said:Потом сказал:
"All right.- Хорошо.
That will take a week to arrange.Чтобы всё устроить, потребуется неделя.
I could have it done tonight, but if it's engraved invitations, we must give the guests a week's notice at the least.Можно было бы успеть и к сегодняшнему вечеру, но если рассылать приглашения, то как минимум за неделю.
Otherwise it would look abnormal and you want a normal Gail Wynand wedding.Иначе ритуал будет нарушен, а ты жаждешь бракосочетания, достойного Гейла Винанда.
I'll have to take you to a hotel now, where you can live for a week.Я отвезу тебя в гостиницу, где ты остановишься на неделю.
I had not planned for this, so I've made no reservations.Этого я не планировал, поэтому номер не заказан.
Where would you like to stay?"Где бы ты хотела остановиться?
"At your penthouse."- В твоём пентхаусе.
"No."- Нет.
"The Nordland, then."- Тогда в "Нордланде".
He leaned forward and said to the chauffeur:Он наклонился вперёд и бросил шофёру:
"The Nordland, John."- Джим, едем в "Нордланд".
In the lobby of the hotel, he said to her:В вестибюле гостиницы он сказал ей:
"I will see you a week from today, Tuesday, at the Noyes-Belmont, at four o'clock in the afternoon.- Увидимся через неделю, во вторник, в четыре часа пополудни в "Нойес Бельмонт".
The invitations will have to be in the name of your father.Приглашения должны исходить от твоего отца.
Let him know that I'll get in touch with him.Сообщи ему, что я свяжусь с ним.
I'll attend to the rest."Об остальном я позабочусь сам.
He bowed, his manner unchanged, his calm still holding the same peculiar quality made of two things: the mature control of a man so certain of his capacity for control that it could seem casual, and a childlike simplicity of accepting events as if they were subject to no possible change.Он поклонился ей в своей неизменной манере, с невозмутимостью, в которой органично сочетались два полярных качества -самообладание человека, абсолютно уверенного в себе, и простодушие ребёнка, принимающего свои поступки как должное и единственно допустимое.
Перейти на страницу:

Похожие книги