| She knew he was waiting for her decision. | Она понимала, что он ждёт её решения. |
| She walked away from him into the currents of guests; she smiled, bowed and listened to offensive nonsense, a glass of champagne in her hand. | Она отошла от него и смешалась с толпой гостей; она улыбалась, раскланивалась, слушала, стоя с бокалом шампанского в руке, всякую чепуху. |
| She saw her father in the throng. | В сумятице она отыскала взглядом отца. |
| He looked proud and wistful; he seemed bewildered. | Он был явно горд, но не без сомнений, не без изумления. |
| He had taken the announcement of her marriage quietly; he had said: | Известие о свадьбе он принял спокойно, лишь сказал: |
| "I want you to be happy, Dominique. | "Желаю тебе найти своё счастье, Доминик. |
| I want it very much. | Очень надеюсь на это. |
| I hope he's the right man." | Надеюсь, он тот человек, который тебе нужен". |
| His tone had said that he was not certain. | По его тону было заметно, что уверенности в этом у него нет. |
| She saw Ellsworth Toohey in the crowd. | Её взгляд наткнулся на Эллсворта Тухи. |
| He noticed her looking at him and turned away quickly. | Он заметил, что она смотрит в его сторону, и быстро отвернулся. |
| She wanted to laugh aloud; but the matter of Ellsworth Toohey caught off guard did not seem important enough to laugh about now. | Ей захотелось рассмеяться во всеуслышание, но повод - Эллсворт Тухи, захваченный врасплох, -показался ей недостаточно значительным. |
| Alvah Scarret pushed his way toward her. | К ней протиснулся Альва Скаррет. |
| He was making a poor effort at a suitable expression, but his face looked hurt and sullen. | Он безуспешно пытался придать своему лицу подобающее выражение, но не мог скрыть угрюмой досады. |
| He muttered something rapid about his wishes for her happiness, but then he said distinctly and with a lively anger: | Он торопливо отбубнил поздравления, потом вдруг отчётливо, с нескрываемым раздражением выпалил: |
| "But why, Dominique? | - Почему, Доминик? |
| Why?" | Почему? |
| She could not quite believe that Alvah Scarret would permit himself the crudeness of what the question seemed to mean. | Она не могла поверить, что Альва способен на такой грубый намёк, который, казалось, содержал его вопрос. |
| She asked coldly: "What are you talking about, Alvah?" | - О чём ты, Альва? |
| "The veto, of course." | - О запрете, конечно. |
| "What veto?" | - Каком запрете? |
| "You know very well what veto. | -Ты прекрасно знаешь. |
| Now I ask you, with every sheet in the city here, every damn one of them, the lousiest tabloid included, and the wire services too - everything but the Banner! | Вот я и говорю: каждая газетёнка, чёрт бы их все побрал, даже самая паршивенькая, все радиостанции, только не "Знамя"! |
| Everything but the Wynand papers! | Все поголовно, кроме газет Винанда! |
| What am I to tell people? | Что мне сказать читателям? |