| How am I to explain? | Как им объяснить? |
| Is that a thing for you to do to a former comrade of the trade?" | Так ты обходишься с собратом по перу? |
| "You'd better repeat that, Alvah." | - Ничего не понимаю. |
| "You mean you didn't know that Gail wouldn't allow a single one of our guys here? | -Ты что, не знаешь, что Гейл запретил своим репортёрам освещать церемонию? |
| That we won't have any stories tomorrow, not a spread, not a picture, nothing but two lines on page eighteen?" | Что завтра мы не даём никакой информации, ни единого фото, ничего, кроме двух строчек на последней полосе? |
| "No," she said, "I didn't know it." | - Нет, - ответила она, - я не знала. |
| He wondered at the sudden jerk of her movement as she turned away from him. | Он с удивлением увидел, как она резко дёрнулась в сторону. |
| She handed the champagne glass to the first stranger in sight, whom she mistook for a waiter. She made her way through the crowd to Wynand. | Она сунула бокал с шампанским в руку первому попавшемуся на пути человеку, которого приняла за официанта, и сквозь толпу направилась к Винанду. |
| "Let's go, Gail." | - Давай уйдём, Гейл. |
| "Yes, my dear." | - Да, дорогая. |
| She stood, incredulously, in the middle of the drawing room of his penthouse, thinking that this place was now her home and how right it looked to be her home. | Не веря себе, она стояла посреди гостиной в его пентхаусе и думала, что теперь здесь её дом и это прекрасно. |
| He watched her. He showed no desire to speak or touch her, only to observe her here, in his house, brought here, lifted high over the city; as if the significance of the moment were not to be shared, not even with her. | Он наблюдал за ней, не обнаруживая желания заговорить, дотронуться до неё. Достаточно было видеть её здесь, в его доме; он доставил её сюда, поднял высоко над городом, и эта минута принадлежала только ему. |
| She moved slowly across the room, took off her hat, leaned against the edge of a table. | Доминик медленно двинулась через гостиную, сняла шляпку, прислонилась к столу. |
| She wondered why her normal desire to say little, to hold things closed, broke down before him, why she felt compelled to simple frankness, such as she could offer no one else. | Она с удивлением подумала, что её обычная немногословность, привычная сдержанность здесь, перед ним, оставили её, её тянуло открыться, искренне, просто всем поделиться, что было бы немыслимо с кем-нибудь другим. |
| "You've had your way after all, Gail. You were married as you wanted to be married." | - В конечном счёте, Г ейл, ты добился своего -женился, как хотел. |
| "Yes, I think so." | - Да, пожалуй, так. |
| "It was useless to try to torture you." | - Подвергать тебя испытанию было бесполезно. |
| "Actually, yes. | - В общем да. |
| But I didn't mind it too much." | Но я не слишком тяготился. |
| "You didn't?" | - Не слишком? |
| "No. | - Нет. |