| That lighting was part of the room, giving the walls a special texture of more than material or color. | Освещение было частью интерьера, сообщая стенам ещё одно качество. |
| She thought that there were other rooms beyond these walls, rooms she had never seen which were hers now. And she found that she wanted them to be hers. | Она подумала, что за этими стенами есть и другие комнаты, комнаты, которых она ещё не видела, но которые принадлежали теперь ей. |
| "Gail, I haven't asked you what we are to do now. | - Гейл, я не спросила, что мы будем делать? |
| Are we going away? | Куда-нибудь поедем? |
| Are we having a honeymoon? | У нас будет медовый месяц? |
| Funny, I haven't even wondered about it. | Смешно, но я ещё не думала об этом. |
| I thought of the wedding and nothing beyond. | Думала только о свадьбе и ни о чём больше. |
| As if it stopped there and you took over from then on. | Как будто всё этим и кончалось, а дальше всё будет зависеть от тебя. |
| Also out of character, Gail." "But not in my favor, this time. | Тоже не мой стиль, Гейл. |
| Passivity is not a good sign. Not for you." | - Твоя покорность - плохой знак, не в твою пользу. |
| "It might be - if I'm glad of it." | - Но может быть и в мою - если мне она нравится. |
| "Might. | - Может быть. |
| Though it won't last. | Но только на время. |
| No, we're not going anywhere. | Нет, мы никуда не едем. |
| Unless you wish to go." | Если, конечно, ты не захочешь. |
| "No." | - Нет. |
| "Then we stay here. | - Тогда мы остаёмся здесь. |
| Another peculiar manner of making an exception. | Опять исключение из правила. |
| The proper manner for you and me. | Тоже правило, только для нас с тобой. |
| Going away has always been running - for both of us. | Отъезд всегда был бегством - для нас с тобой. |
| This time, we don't run." | На сей раз мы не бежим. |
| "Yes, Gail." | - Да, Гейл. |
| When he held her and kissed her, her arm lay bent, pressed between her body and his, her hand at her shoulder - and she felt her cheek touching the faded jasmine bouquet on her wrist, its perfume still intact, still a delicate suggestion of spring. | Когда он обнял её и поцеловал, она согнула руку в локте и положила ладонь на своё плечо, так что щека коснулась увядшего жасминового букета на запястье, аромат ещё держался - нежное напоминание о весне. |
| When she entered his bedroom, she found that it was not the place she had seen photographed in countless magazines. | Войдя в спальню, она обнаружила совсем не то место, которое было запечатлено на страницах бесчисленных журналов. |
| The glass cage had been demolished. The room built in its place was a solid vault without a single window. | На месте стеклянной клетки была сооружена комната без единого окна. |
| It was lighted and air-conditioned, but neither light nor air came from the outside. | Она была освещена, работал кондиционер, но снаружи не проникали ни свет, ни воздух. |