| "Here's a sample," Scarret picked up a letter from his desk and read aloud: "'I'm a respectable woman and mother of five children and I certainly don't think I want to bring up my children with your newspaper. | - Вот, например. - Скаррет взял одно письмо и прочёл вслух: - "Я порядочная женщина, мать пятерых детей, и теперь убедилась, что не следует воспитывать детей на примере вашей газеты. |
| Have taken same for fourteen years, but now that you show that you're the kind of man that has no decency and making a mockery of the holy institution of marriage which is to commit adultery with a fallen woman also another man's wife who gets married in a black dress as she jolly well ought to, I won't read your newspaper any more as you're not a man fit for children, and I'm certainly disappointed in you. | Четырнадцать лет я выписывала её, но теперь, когда вы показали себя недостойным человеком, которому наплевать на священный институт брака, который спокойно вступает в связь с падшей женщиной, женой другого, которая и обручается-то в чёрном платье, как, впрочем, и пристало в её положении, я больше не собираюсь читать вашу газету, вы - дурной пример для детей, и я в вас сильно разочаровалась. |
| Very truly yours. Mrs. Thomas Parker.' | Искренне ваша миссис Томас Паркер". |
| I read it to him. | Я прочитал ему это письмо. |
| He just laughed." | Он посмеялся. |
| "Uh-huh," said Toohey. | - О-хо-хо, - только и сказал Тухи. |
| "What's got into him?" | - Что в него вселилось, Тухи? |
| "It's nothing that got into him, Alvah. | - Ничего, Альва. |
| It's something that got out at last." | Наружу вышла наконец его подлинная натура. |
| "By the way, did you know that many papers dug up their old pictures of Dominique's nude statue from that goddamn temple and ran it right with the wedding story - to show Mrs. Wynand's interest in art, the bastards! | - Между прочим, знаешь, многие газеты раскопали старый снимок Доминик - голую статую из того чёртова храма, вмонтировали его в репортаж о бракосочетании якобы как свидетельство привязанности миссис Винанд к искусству. Вот подлецы! |
| Are they glad to get back at Gail! Are they giving it to him, the lice! | Подонки, они хотят посчитаться с ним. |
| Wonder who reminded them of that one." | Интересно, кто подсказал им идею? |
| "I wouldn't know." | - Откуда мне знать? |
| "Well, of course, it's just one of those storms in a teacup. | - Конечно, это не более чем буря в стакане воды. |
| They'll forget all about it in a few weeks. | Через пару недель всё забудется. |
| I don't think it will do much harm." | Не думаю, что будет большой вред. |
| "No. Not this incident alone. Not by itself." | - Да, пожалуй, одно это событие мало что значит само по себе. |
| "Huh? | -То есть? |
| Are you predicting something?" | Ты как будто что-то предрекаешь. |
| "Those letters predict it, Alvah. | - Письма предрекают, Альва. |
| Not the letters as such. But that he wouldn't read them." | И не столько письма, сколько тот факт, что он не хочет их читать. |
| "Oh, it's no use getting too silly either. | - Ну, не стоит придавать этому чрезмерное значение. |