"Here's a sample," Scarret picked up a letter from his desk and read aloud: "'I'm a respectable woman and mother of five children and I certainly don't think I want to bring up my children with your newspaper.- Вот, например. - Скаррет взял одно письмо и прочёл вслух: - "Я порядочная женщина, мать пятерых детей, и теперь убедилась, что не следует воспитывать детей на примере вашей газеты.
Have taken same for fourteen years, but now that you show that you're the kind of man that has no decency and making a mockery of the holy institution of marriage which is to commit adultery with a fallen woman also another man's wife who gets married in a black dress as she jolly well ought to, I won't read your newspaper any more as you're not a man fit for children, and I'm certainly disappointed in you.Четырнадцать лет я выписывала её, но теперь, когда вы показали себя недостойным человеком, которому наплевать на священный институт брака, который спокойно вступает в связь с падшей женщиной, женой другого, которая и обручается-то в чёрном платье, как, впрочем, и пристало в её положении, я больше не собираюсь читать вашу газету, вы - дурной пример для детей, и я в вас сильно разочаровалась.
Very truly yours. Mrs. Thomas Parker.'Искренне ваша миссис Томас Паркер".
I read it to him.Я прочитал ему это письмо.
He just laughed."Он посмеялся.
"Uh-huh," said Toohey.- О-хо-хо, - только и сказал Тухи.
"What's got into him?"- Что в него вселилось, Тухи?
"It's nothing that got into him, Alvah.- Ничего, Альва.
It's something that got out at last."Наружу вышла наконец его подлинная натура.
"By the way, did you know that many papers dug up their old pictures of Dominique's nude statue from that goddamn temple and ran it right with the wedding story - to show Mrs. Wynand's interest in art, the bastards!- Между прочим, знаешь, многие газеты раскопали старый снимок Доминик - голую статую из того чёртова храма, вмонтировали его в репортаж о бракосочетании якобы как свидетельство привязанности миссис Винанд к искусству. Вот подлецы!
Are they glad to get back at Gail! Are they giving it to him, the lice!Подонки, они хотят посчитаться с ним.
Wonder who reminded them of that one."Интересно, кто подсказал им идею?
"I wouldn't know."- Откуда мне знать?
"Well, of course, it's just one of those storms in a teacup.- Конечно, это не более чем буря в стакане воды.
They'll forget all about it in a few weeks.Через пару недель всё забудется.
I don't think it will do much harm."Не думаю, что будет большой вред.
"No. Not this incident alone. Not by itself."- Да, пожалуй, одно это событие мало что значит само по себе.
"Huh?-То есть?
Are you predicting something?"Ты как будто что-то предрекаешь.
"Those letters predict it, Alvah.- Письма предрекают, Альва.
Not the letters as such. But that he wouldn't read them."И не столько письма, сколько тот факт, что он не хочет их читать.
"Oh, it's no use getting too silly either.- Ну, не стоит придавать этому чрезмерное значение.
Перейти на страницу:

Похожие книги