| Gail knows where to stop and when. | Гейл знает, где и когда остановиться. |
| Don't make a mountain out of a mo - " He glanced up at Toohey and his voice switched to: "Christ, yes, Ellsworth, you're right. | Не надо делать из мухи... - Он взглянул на Тухи, и голос его изменился: - Впрочем, о чёрт, Эллсворт, а ведь ты прав. |
| What are we going to do?" | Что будем делать? |
| "Nothing, my friend, nothing. Not for a long time yet." | - Ничего, мой друг, мы ничего не будем делать ещё долгое время. |
| Toohey sat down on the edge of Scarret's desk and let the tip of his pointed shoe play among the envelopes in the hamper, tossing them up, making them rustle. | Тухи сел на край стола и стал тыкать концом узкого ботинка в корзинку с письмами, подбрасывая листки и шелестя ими. |
| He had acquired a pleasant habit of dropping in and out of Scarret's office at all hours. Scarret had come to depend on him. | В последнее время он завёл привычку постоянно заглядывать в кабинет Скаррета в любое время дня, и Скаррет всё больше полагался на него. |
| "Say, Ellsworth," Scarret asked suddenly, "are you really loyal to the Banner!" | - Послушай, Эллсворт, - внезапно спросил Скаррет, - а так ли ты лоялен к "Знамени"? |
| "Alvah, don't talk in dialect. | - Альва, говори по-человечески. |
| Nobody's really that stuffy," | Что за высокопарный стиль? |
| "No, I mean it ... Well, you know what I mean." | - Нет, в самом деле... Думаю, ты понимаешь. |
| "Haven't the faintest idea. Who's ever disloyal to his bread and butter?" | - Разве можно быть нелояльным к хлебу с маслом? |
| "Yeah, that's so ... Still, you know, Ellsworth, I like you a lot, only I'm never sure when you're just talking my language or when it's really yours." | -Да, конечно... И всё же, Эллсворт, понимаешь, ты мне очень нравишься, только я никак не разберу, когда ты говоришь то, что на самом деле думаешь, а когда подстраиваешься под меня. |
| "Don't go getting yourself into psychological complexities. You'll get all tangled up. | - Не надо лезть в дебри психологии, заблудишься. |
| What's on your mind?" | Что у тебя на уме? |
| "Why do you still write for the New Frontiers!" | - Почему ты продолжаешь писать для "Новых рубежей"? |
| "For money." | - Ради заработка. |
| "Oh, come, that's chicken feed to you." | - Ладно, ладно, для тебя это не деньги. |
| "Well, it's a prestige magazine. | - Ну, это престижный журнал. |
| Why shouldn't I write for them? | Почему бы мне не сотрудничать с ними? |
| You haven't got an exclusive on me." | У вас нет на меня исключительных прав. |
| "No, and I don't care who you write for on the side. | - Конечно, и мне вообще-то наплевать, где ты прирабатываешь. |
| But the New Frontiers has been damn funny lately." | Только вот "Новые рубежи" в последнее время как-то странно себя ведут. |
| "About what?" | - В каком отношении? |
| "About Gail Wynand." | - В отношении Гейла Винанда. |
| "Oh, rubbish, Alvah!" | - Чепуха, Альва! |