| With what?" | Из чьего кармана? |
| "Well, not you yourself exactly. | - Ну, не из своего личного. |
| But I hear it was you who got young Ronny Pickering, the booze hound, to give them a shot in the arm to the tune of one hundred thousand smackers, just about when New Frontiers was going the way of all frontiers." | Но говорят, это ты убедил молодого Ронни Пиккеринга, известного выпивоху, сделать им финансовое вливание в сто тысяч зелёных, как раз когда журнал, как многие ему подобные, дышал на ладан. |
| "Hell, that was just to save Ronny from the town's more expensive gutters. | - А, чёрт! Это делалось для того, чтобы вытащить Ронни из дорогих кабаков. |
| The kid was going to the dogs. Gave him a sort of higher purpose in life. | Малыш опускался на глазах, а так у него появился стимул, смысл жизни. |
| And put one hundred thousand smackers to better use than the chorus cuties who'd have got it out of him anyway." | Он дал деньги на благородное дело, вместо того чтобы тратить на хористочек, которые так или иначе выманили бы их у него. |
| "Yeah, but you could've attached a little string to the gift, slipped word to the editors that they'd better lay off Gail or else." | - Так-то оно так, но тебе следовало бы обговорить спонсорство условием, дать понять, что они не должны нападать на Гейла Винанда. |
| "The New Frontiers is not the Banner, Alvah. | - Но "Новые рубежи" - это ведь не "Знамя", Альва. |
| It's a magazine of principles. | Это журнал с принципами. |
| One doesn't attach strings to its editors and one doesn't tell them 'or else.'" | Его редакции нельзя ставить условия, нельзя сказать: "А не то..." |
| "In this game, Ellsworth? | - В наших-то играх, Эллсворт? |
| Whom are you kidding?" | Кого ты хочешь обмануть? |
| "Well, if it will set your mind at rest, I'll tell you something you haven't heard. | - Ну, чтобы успокоить тебя, скажу кое-что, что тебе неизвестно. |
| It's not supposed to be known - it was done through a lot of proxies. | Это не для огласки, но раз уж ты... Всё сделано через посредников. |
| Did you know that I just got Mitchell Layton to buy a nice fat chunk of the Banner?" | Тебе известно, что я недавно убедил Митчела Лейтона купить большой пакет акций "Знамени"? |
| "No!" | - Нет! |
| "Yes." | - Именно. |
| "Christ, Ellsworth, that's great! | - Господи! Это великолепно, Эллсворт! |
| Mitchell Layton? | Митчел Лейтон? |
| We can use a reservoir like that and ... Wait a minute. | Такие денежки нам не помешают, и мы... Погоди-ка. |
| Mitchell Layton?" | Митчел Лейтон? |
| "Yes. What's wrong with Mitchell Layton?" | - Да, а что тут такого? |
| "Isn't he the little boy who couldn't digest grandpaw's money?" | - Не тот ли это внучок, которому никак не переварить дедушкино наследство? |
| "Grandpaw left him an awful lot of money." | - Да, дед оставил ему громадные деньги. |
| "Yeah, but he's a crackpot. | - Но он ужасный сумасброд. |