| "So you have. Damn decent of you, too, considering that you're a kind of radical yourself." | - Выходит так, и это очень порядочно, учитывая, что ты сам своего рода радикал. |
| "Now are you going to talk about any disloyalty?" | - Ну, будешь ещё толковать о моей нелояльности? |
| "Guess not. | - Полагаю, нет оснований. |
| Guess you'll stand by the old Banner." | Рассчитываю на твою верность нашему "Знамени". |
| "Of course I will. | - То-то же. |
| Why, I love the Banner. | Я люблю "Знамя". |
| I'd do anything for it. | Для него я готов на всё. |
| Why, I'd give my life for the New York Banner." | Жизнь готов отдать за "Знамя". |
| 8. | VIII |
| WALKING the soil of a desert island holds one anchored to the rest of the earth; but in their penthouse, with the telephone disconnected, Wynand and Dominique had no feeling of the fifty-seven floors below them, of steel shafts braced against granite - and it seemed to them that their home was anchored in space, not an island, but a planet. | Отшельник на пустынном острове помнит о большой земле, но в роскошной городской квартире на крыше небоскрёба, с отключённым телефоном, Винанд и Доминик забыли, что под ними ещё пятьдесят семь этажей, стальные колодцы лифтов, вмонтированных в гранит. Им казалось, что их жильё не остров, а планета, летящая в космосе. |
| The city became a friendly sight, an abstraction with which no possible communication could be established, like the sky, a spectacle to be admired, but of no direct concern in their lives. | Г ород стал лишь приятным видением, он превратился в абстракцию, связь с которой невозможна, - так можно любоваться небом, которое мало значит в жизни человека, ходящего по земле. |
| For two weeks after their wedding they never left the penthouse. | Две недели после свадьбы они не выходили на люди. |
| She could have pressed the button of the elevator and broken these weeks any time she wished; she did not wish it. | Ей достаточно было нажать кнопку лифта, чтобы прервать это уединение, но желания не возникало. |
| She had no desire to resist, to wonder, to question. | Не было стремления сопротивляться, поражаться, сомневаться. |
| It was enchantment and peace. | Ею овладели очарование и покой. |
| He sat talking to her for hours when she wanted. | Винанд часами беседовал с ней, если она была к тому расположена. |
| He was content to sit silently, when she preferred, and look at her as he looked at the objects in his art gallery, with the same distant, undisturbing glance. | Он с удовольствием сидел рядом и молчал, когда ей так хотелось, рассматривая её, как произведение искусства в своей художественной галерее, тем же спокойным, отстранённым взглядом. |
| He answered any question she put to him. | Он отвечал на все её расспросы. |
| He never asked questions. He never spoke of what he felt. | Сам вопросов не задавал, никогда не говорил о своих чувствах, о том, что он испытывает. |
| When she wished to be alone, he did not call for her. | Когда ей хотелось остаться одной, он не мешал. |