"So you have. Damn decent of you, too, considering that you're a kind of radical yourself."- Выходит так, и это очень порядочно, учитывая, что ты сам своего рода радикал.
"Now are you going to talk about any disloyalty?"- Ну, будешь ещё толковать о моей нелояльности?
"Guess not.- Полагаю, нет оснований.
Guess you'll stand by the old Banner."Рассчитываю на твою верность нашему "Знамени".
"Of course I will.- То-то же.
Why, I love the Banner.Я люблю "Знамя".
I'd do anything for it.Для него я готов на всё.
Why, I'd give my life for the New York Banner."Жизнь готов отдать за "Знамя".
8.VIII
WALKING the soil of a desert island holds one anchored to the rest of the earth; but in their penthouse, with the telephone disconnected, Wynand and Dominique had no feeling of the fifty-seven floors below them, of steel shafts braced against granite - and it seemed to them that their home was anchored in space, not an island, but a planet.Отшельник на пустынном острове помнит о большой земле, но в роскошной городской квартире на крыше небоскрёба, с отключённым телефоном, Винанд и Доминик забыли, что под ними ещё пятьдесят семь этажей, стальные колодцы лифтов, вмонтированных в гранит. Им казалось, что их жильё не остров, а планета, летящая в космосе.
The city became a friendly sight, an abstraction with which no possible communication could be established, like the sky, a spectacle to be admired, but of no direct concern in their lives.Г ород стал лишь приятным видением, он превратился в абстракцию, связь с которой невозможна, - так можно любоваться небом, которое мало значит в жизни человека, ходящего по земле.
For two weeks after their wedding they never left the penthouse.Две недели после свадьбы они не выходили на люди.
She could have pressed the button of the elevator and broken these weeks any time she wished; she did not wish it.Ей достаточно было нажать кнопку лифта, чтобы прервать это уединение, но желания не возникало.
She had no desire to resist, to wonder, to question.Не было стремления сопротивляться, поражаться, сомневаться.
It was enchantment and peace.Ею овладели очарование и покой.
He sat talking to her for hours when she wanted.Винанд часами беседовал с ней, если она была к тому расположена.
He was content to sit silently, when she preferred, and look at her as he looked at the objects in his art gallery, with the same distant, undisturbing glance.Он с удовольствием сидел рядом и молчал, когда ей так хотелось, рассматривая её, как произведение искусства в своей художественной галерее, тем же спокойным, отстранённым взглядом.
He answered any question she put to him.Он отвечал на все её расспросы.
He never asked questions. He never spoke of what he felt.Сам вопросов не задавал, никогда не говорил о своих чувствах, о том, что он испытывает.
When she wished to be alone, he did not call for her.Когда ей хотелось остаться одной, он не мешал.
Перейти на страницу:

Похожие книги