He did not hesitate to open her mail - if it bore an official letterhead that betrayed its purpose - to destroy it without answer and to tell her that he had destroyed it.Он без колебаний вскрывал её почту, если по адресу и названию организации-отправителя можно было догадаться о цели письма; он уничтожал такие письма, оставляя их без ответа, и сообщал ей об этом.
She shrugged and said nothing.Она молча пожимала плечами.
Yet he did not seem to share her contempt for his papers. He did not allow her to discuss them.Однако он, видимо, не разделял её презрения к его империи.
She could not discover what he thought of them, nor what he felt.Ей не удалось установить, как он относится к своим изданиям.
Once, when she commented on an offensive editorial, he said coldly:Однажды на её замечание об особенно агрессивной передовице он холодно ответил:
"I've never apologized for the Banner.- Я никогда не приносил извинений за то, что печатаю в "Знамени".
I never will."И не намерен впредь.
"But this is really awful, Gail."- Но ведь это просто ужасно, Гейл.
"I thought you married me as the publisher of the Banner."- Я полагал, что ты вышла замуж за меня как издателя "Знамени".
"I thought you didn't like to think of that."- Я полагала, что тебе не по душе так думать.
"What I like or dislike doesn't concern you.- Что мне по душе, а что нет, тебя не касается.
Don't expect me to change the Banner or sacrifice it.Не рассчитывай изменить характер "Знамени" или принести его в жертву.
I wouldn't do that for anyone on earth."Никто на свете не заставит меня это сделать.
She laughed.Она рассмеялась:
"I wouldn't ask it, Gail."-Я об этом просить не буду, Гейл.
He did not laugh in answer.В ответ он даже не улыбнулся.
In his office in the Banner Building, he worked with a new energy, a kind of elated, ferocious drive that surprised the men who had known him in his most ambitious years.Он работал с новой, удвоенной энергией, с таким подъёмом и яростным напором, что изумлялись даже люди, знавшие его в самую честолюбивую пору.
He stayed in the office all night when necessary, as he had not done for a long time.При необходимости он просиживал в кабинете ночь напролёт, чего давно уже не делал.
Nothing changed in his methods and policy.В его стиле работы и направлении газеты ничего не изменилось.
Alvah Scarret watched him with satisfaction.Альва Скаррет с удовольствием отмечал это.
"We were wrong about him, Ellsworth," said Scarret to his constant companion, "it's the same old Gail, God bless him. Better than ever."- Эллсворт, мы ошибались насчёт Гейла, - говорил Скаррет своему постоянному собеседнику, - он тот же прежний Винанд, и слава Богу.
"My dear Alvah," said Toohey, "nothing is ever as simple as you think - nor as fast."- Дорогой Альва, - отвечал Тухи, - всё не так просто, как ты полагаешь, и совершается не так скоро.
"But he's happy.- Но он счастлив.
Перейти на страницу:

Похожие книги