| He did not hesitate to open her mail - if it bore an official letterhead that betrayed its purpose - to destroy it without answer and to tell her that he had destroyed it. | Он без колебаний вскрывал её почту, если по адресу и названию организации-отправителя можно было догадаться о цели письма; он уничтожал такие письма, оставляя их без ответа, и сообщал ей об этом. |
| She shrugged and said nothing. | Она молча пожимала плечами. |
| Yet he did not seem to share her contempt for his papers. He did not allow her to discuss them. | Однако он, видимо, не разделял её презрения к его империи. |
| She could not discover what he thought of them, nor what he felt. | Ей не удалось установить, как он относится к своим изданиям. |
| Once, when she commented on an offensive editorial, he said coldly: | Однажды на её замечание об особенно агрессивной передовице он холодно ответил: |
| "I've never apologized for the Banner. | - Я никогда не приносил извинений за то, что печатаю в "Знамени". |
| I never will." | И не намерен впредь. |
| "But this is really awful, Gail." | - Но ведь это просто ужасно, Гейл. |
| "I thought you married me as the publisher of the Banner." | - Я полагал, что ты вышла замуж за меня как издателя "Знамени". |
| "I thought you didn't like to think of that." | - Я полагала, что тебе не по душе так думать. |
| "What I like or dislike doesn't concern you. | - Что мне по душе, а что нет, тебя не касается. |
| Don't expect me to change the Banner or sacrifice it. | Не рассчитывай изменить характер "Знамени" или принести его в жертву. |
| I wouldn't do that for anyone on earth." | Никто на свете не заставит меня это сделать. |
| She laughed. | Она рассмеялась: |
| "I wouldn't ask it, Gail." | -Я об этом просить не буду, Гейл. |
| He did not laugh in answer. | В ответ он даже не улыбнулся. |
| In his office in the Banner Building, he worked with a new energy, a kind of elated, ferocious drive that surprised the men who had known him in his most ambitious years. | Он работал с новой, удвоенной энергией, с таким подъёмом и яростным напором, что изумлялись даже люди, знавшие его в самую честолюбивую пору. |
| He stayed in the office all night when necessary, as he had not done for a long time. | При необходимости он просиживал в кабинете ночь напролёт, чего давно уже не делал. |
| Nothing changed in his methods and policy. | В его стиле работы и направлении газеты ничего не изменилось. |
| Alvah Scarret watched him with satisfaction. | Альва Скаррет с удовольствием отмечал это. |
| "We were wrong about him, Ellsworth," said Scarret to his constant companion, "it's the same old Gail, God bless him. Better than ever." | - Эллсворт, мы ошибались насчёт Гейла, - говорил Скаррет своему постоянному собеседнику, - он тот же прежний Винанд, и слава Богу. |
| "My dear Alvah," said Toohey, "nothing is ever as simple as you think - nor as fast." | - Дорогой Альва, - отвечал Тухи, - всё не так просто, как ты полагаешь, и совершается не так скоро. |
| "But he's happy. | - Но он счастлив. |