That night, at dinner, Wynand took from his pocket a crumpled wad of paper - the proof cut of the story -and threw it, without a word, at Dominique's face across the table.Вечером того дня, за ужином, Винанд достал из кармана комок бумаги - корректуру репортажа - и, не сказав ни слова, швырнул его через стол в Доминик. Он попал ей в лицо.
It hit her cheek and fell to the floor.Бумага упала на пол.
She picked it up, unrolled it, saw what it was and laughed aloud.Доминик подобрала её, развернула, увидела, что это, и громко рассмеялась.
Sally Brent wrote an article on Gail Wynand's love life.Салли Брент опубликовала статью об интимной стороне жизни Гейла Винанда.
In a gay, intellectual manner, in the terms of sociological study, the article presented material such as no pulp magazine would have accepted.В лёгкой интеллигентной манере она подала в жанре социологического очерка такой материал, который не решился бы напечатать самый низкопробный журнал.
It was published in the New Frontiers.Его напечатали "Новые рубежи".
Wynand bought Dominique a necklace designed at his special order.Винанд подарил Доминик ожерелье, сделанное по его заказу.
It was made of diamonds without visible settings, spaced wide apart in an irregular pattern, like a handful scattered accidentally, held together by platinum chains made under a microscope, barely noticeable.Оно состояло из бриллиантов, незаметно скреплённых вместе; бриллианты располагались просторно, словно небрежно, без видимого порядка, выброшенные целой пригоршней; их соединяли едва видимые платиновые цепи, изготовленные под микроскопом.
When he clasped it about her neck, it looked like drops of water fallen at random.Когда он надел ожерелье ей на шею, оно легло на кожу случайной россыпью дождевых капель.
She stood before a mirror. She slipped her dressing gown off her shoulders and let the raindrops glitter on her skin.Она подошла к зеркалу и спустила платье с плеч, всматриваясь в мерцание серебристых капель на коже.
She said:Она сказала:
"That life story of the Bronx housewife who murdered her husband's young mistress is pretty sordid, Gail.- Что за мрачная история напечатана в твоей газете, Г ейл, о женщине из Бронкса, которая убила молодую любовницу своего мужа.
But I think there's something dirtier - the curiosity of the people who like to read about it.Плохо другое - нездоровое любопытство людей, которым нравится читать об этом.
And then there's something dirtier still - the people who pander to that curiosity.Но что ещё хуже - люди, которые работают на потребу таких болезненных интересов.
Actually, it was that housewife - she has piano legs and such a baggy neck in her pictures - who made this necklace possible.В сущности, именно благодаря этой несчастной женщине - на фотографии в газете у неё короткие толстые ноги и толстая морщинистая шея -появилось это ожерелье.
It's a beautiful necklace.Это ожерелье восхитительно.
I shall be proud to wear it."Я с гордостью буду носить его.
He smiled; the sudden brightness of his eyes had an odd quality of courage.Он улыбнулся, в его глазах внезапно вспыхнул блеск какой-то странной отваги.
"That's one way of looking at it," he said. "There's another.- Можно смотреть на дело так, - сказал он, - а можно иначе.
Перейти на страницу:

Похожие книги