| That night, at dinner, Wynand took from his pocket a crumpled wad of paper - the proof cut of the story -and threw it, without a word, at Dominique's face across the table. | Вечером того дня, за ужином, Винанд достал из кармана комок бумаги - корректуру репортажа - и, не сказав ни слова, швырнул его через стол в Доминик. Он попал ей в лицо. |
| It hit her cheek and fell to the floor. | Бумага упала на пол. |
| She picked it up, unrolled it, saw what it was and laughed aloud. | Доминик подобрала её, развернула, увидела, что это, и громко рассмеялась. |
| Sally Brent wrote an article on Gail Wynand's love life. | Салли Брент опубликовала статью об интимной стороне жизни Гейла Винанда. |
| In a gay, intellectual manner, in the terms of sociological study, the article presented material such as no pulp magazine would have accepted. | В лёгкой интеллигентной манере она подала в жанре социологического очерка такой материал, который не решился бы напечатать самый низкопробный журнал. |
| It was published in the New Frontiers. | Его напечатали "Новые рубежи". |
| Wynand bought Dominique a necklace designed at his special order. | Винанд подарил Доминик ожерелье, сделанное по его заказу. |
| It was made of diamonds without visible settings, spaced wide apart in an irregular pattern, like a handful scattered accidentally, held together by platinum chains made under a microscope, barely noticeable. | Оно состояло из бриллиантов, незаметно скреплённых вместе; бриллианты располагались просторно, словно небрежно, без видимого порядка, выброшенные целой пригоршней; их соединяли едва видимые платиновые цепи, изготовленные под микроскопом. |
| When he clasped it about her neck, it looked like drops of water fallen at random. | Когда он надел ожерелье ей на шею, оно легло на кожу случайной россыпью дождевых капель. |
| She stood before a mirror. She slipped her dressing gown off her shoulders and let the raindrops glitter on her skin. | Она подошла к зеркалу и спустила платье с плеч, всматриваясь в мерцание серебристых капель на коже. |
| She said: | Она сказала: |
| "That life story of the Bronx housewife who murdered her husband's young mistress is pretty sordid, Gail. | - Что за мрачная история напечатана в твоей газете, Г ейл, о женщине из Бронкса, которая убила молодую любовницу своего мужа. |
| But I think there's something dirtier - the curiosity of the people who like to read about it. | Плохо другое - нездоровое любопытство людей, которым нравится читать об этом. |
| And then there's something dirtier still - the people who pander to that curiosity. | Но что ещё хуже - люди, которые работают на потребу таких болезненных интересов. |
| Actually, it was that housewife - she has piano legs and such a baggy neck in her pictures - who made this necklace possible. | В сущности, именно благодаря этой несчастной женщине - на фотографии в газете у неё короткие толстые ноги и толстая морщинистая шея -появилось это ожерелье. |
| It's a beautiful necklace. | Это ожерелье восхитительно. |
| I shall be proud to wear it." | Я с гордостью буду носить его. |
| He smiled; the sudden brightness of his eyes had an odd quality of courage. | Он улыбнулся, в его глазах внезапно вспыхнул блеск какой-то странной отваги. |
| "That's one way of looking at it," he said. "There's another. | - Можно смотреть на дело так, - сказал он, - а можно иначе. |