| I like to think that I took the worst refuse of the human spirit - the mind of that housewife and the minds of the people who like to read about her - and I made of it this necklace on your shoulders. | Мне больше нравится думать об этом так: я взял отбросы человеческой души - замутнённое сознание этой женщины и людей, которым нравится читать о ней, и сотворил из этого ожерелье на твоих плечах. |
| I like to think that I was an alchemist capable of performing so great a purification." | Мне больше по душе думать о себе как об алхимике, способном сотворить бриллиант из грязи. |
| She saw no apology, no regret, no resentment as he looked at her. | В его взгляде она не увидела ни оправдания, ни сожаления, ни досады. |
| It was a strange glance; she had noticed it before; a glance of simple worship. | Это был странный взгляд, она и раньше замечала его - это было поклонение. |
| And it made her realize that there is a stage of worship which makes the worshiper himself an object of reverence. | И это позволило ей осознать, что есть такая ступень поклонения, когда субъект поклонения сам внушает глубокое уважение. |
| She was sitting before her mirror when he entered her dressing room on the following night. | Вечером следующего дня она сидела перед зеркалом, когда он вошёл в её будуар. |
| He bent down, he pressed his lips to the back of her neck - and he saw a square of paper attached to the corner of her mirror. | Он наклонился, прижался губами к её шее... и увидел в углу зеркала квадратик бумаги. |
| It was the decoded copy of the cablegram that had ended her career on the Banner. FIRE THE BITCH. | Это была расшифровка телеграммы, которая положила конец её карьере в "Знамени": "Уволить суку. |
| G W | Г.В.". |
| He lifted his shoulders, to stand erect behind her. | Он выпрямился во весь рост позади неё: |
| He asked: "How did you get that?" | - Как это попало к тебе? |
| "Ellsworth Toohey gave it to me. | - Мне это дал Эллсворт Тухи. |
| I thought it was worth preserving. | Я подумала - стоит сохранить. |
| Of course, I didn't know it would ever become so appropriate." | Конечно, не ожидала, что придётся так кстати. |
| He inclined his head gravely, acknowledging the authorship, and said nothing else. | Он с серьёзным видом склонил голову, признавая авторство, и ничего не сказал. |
| She expected to find the cablegram gone next morning. | Она думала, что на следующее утро телеграммы не окажется на месте. |
| But he had not touched it. | Но он к ней не притронулся. |
| She would not remove it. | Она тоже её не касалась. |
| It remained on display on the corner of her mirror. | Телеграмма так и осталась прикреплённой к раме зеркала. |
| When he held her in his arms, she often saw his eyes move to that square of paper. | Когда Винанд держал Доминик в объятиях, она часто видела, как его взгляд устремляется к этому клочку бумаги. |
| She could not tell what he thought. | Что он при этом думал, она не знала. |