| In the spring, a publishers' convention took him away from New York for a week. | Весной он на неделю уехал из Нью-Йорка на съезд издателей. |
| It was their first separation. | Они впервые расстались. |
| Dominique surprised him by coming to meet him at the airport when he returned. | Доминик удивила его, приехав встречать в аэропорт. |
| She was gay and gentle; her manner held a promise he had never expected, could not trust, and found himself trusting completely. | Она была весела и нежна, её поведение обещало то, на что он никогда не рассчитывал, чему не мог поверить и всё-таки верил. |
| When he entered the drawing room of their penthouse and slumped down, half stretching on a couch, she knew that he wanted to lie still here, to feel the recaptured safety of his own world. | Когда он вошёл в гостиную и устало раскинулся на диване, она поняла, что ему хотелось отдохнуть во вновь обретённом надёжном покое своего жилища. |
| She saw his eyes, open, delivered to her, without defense. | Она заглянула в его глаза; он не хотел ничего, кроме отдыха, он рассчитывал на понимание. |
| She stood straight, ready. | Она стояла перед ним, готовая к выходу: |
| She said: "You'd better dress, Gail. | - Пора одеваться, Гейл. |
| We're going to the theater tonight." | Мы идём в театр. |
| He lifted himself to a sitting posture. | Винанд сел. |
| He smiled, the slanting ridges standing out on his forehead. | Он улыбнулся, на лбу появились косые бороздки. |
| She had a cold feeling of admiration for him: the control was perfect, all but these ridges. | Он вызывал у неё холодное чувство восхищения: он полностью владел собой, если не считать этих бороздок. |
| He said: | Он сказал: |
| "Fine. | - Прекрасно. |
| Black tie or white?" | Фрак или смокинг? |
| "White. | - Фрак. |
| I have tickets for No Skin Off Your Nose. | У нас билеты на "Не твоё собачье дело". |
| They were very hard to get." | Достала с великим трудом. |
| It was too much; it seemed too ludicrous to be part of this moment's contest between them. | Это было слишком. На минуту в комнате повисла напряжённая, грозовая атмосфера. |
| He broke down by laughing frankly, in helpless disgust. | Он первый нарушил её искренним смехом, сказав с бессильным отвращением: |
| "Good God, Dominique, not that one!" | - Побойся Бога, Доминик! Всё что угодно, только не это! |
| "Why, Gail, it's the biggest hit in town. | - Гейл, это гвоздь сезона. |
| Your own critic, Jules Fougler" - he stopped laughing. He understood - "said it was the great play of our age. | Ваш критик Жюль Фауглер, - тут Гейл перестал смеяться, он всё понял, - объявил её величайшей пьесой нашего времени. |
| Ellsworth Toohey said it was the fresh voice of the coming new world. | Эллсворт Тухи сказал, что это чистый голос грядущего нового мира. |