The work justified the verdict of its sponsors: it brought laughs, it was amusing; it was an indecent joke, acted out not on the stage but in the audience. It was a pedestal from which a god had been torn, and in his place there stood, not Satan with a sword, but a corner lout sipping a bottle of Coca-Cola.Спектакль оправдывал мнение критиков: он веселил, как непристойный анекдот, разыгранный не на сцене, а в зрительном зале: словно с пьедестала столкнули божество, а вместо него водрузился не сатана с мечом, а уличный дебошир с бутылкой.
There was silence in the audience, puzzled and humble.Притихший зал был явно озадачен и насторожен.
When someone laughed, the rest joined in, with relief, glad to learn that they were enjoying themselves.Когда раздавался смех, все тотчас с облегчением подключались, с радостью открывая для себя, что им весело.
Jules Fougler had not tried to influence anybody; he had merely made clear - well in advance and through many channels - that anyone unable to enjoy this play was, basically, a worthless human being.Жюль Фауглер не пытался что-то внушить зрителю, он просто дал понять - задолго до постановки и через множество намёков, - что всякий, кто не сможет оценить пьесу, - бездарный тупица.
"It's no use asking for explanations," he had said."Бесполезно просить пояснений, - сказал он.
"Either you're fine enough to like it or you aren't."- Либо вы в состоянии понять эту пьесу, либо вам это не дано".
In the intermission Wynand heard a stout woman saying:В антракте Винанд слышал, как одна полная дама сказала:
"It's wonderful. I don't understand it, but I have the feeling that it's something very important."- Чудесно, хотя я не всё понимаю, но чувствую, что это о чём-то очень важном.
Dominique asked him:Доминик спросила:
"Do you wish to go, Gail?"- Может быть, уйдём, Гейл?
He said:Он ответил:
"No. We'll stay to the end."- Нет, досидим до конца.
He was silent in the car on their way home.В машине по дороге домой он молчал.
When they entered their drawing room, he stood waiting, ready to hear and accept anything.Когда они вошли в гостиную, он остановился и приготовился выслушать и принять любую критику.
For a moment she felt the desire to spare him.На миг у неё появилось желание пощадить его.
She felt empty and very tired.Она чувствовала себя опустошённой и очень уставшей.
She did not want to hurt him; she wanted to seek his help.Ей не хотелось причинять ему боль, ей хотелось просить у него помощи.
Then she thought again what she had thought in the theater.Потом её мысли снова вернулись к тому, о чём она думала в театре.
She thought that this play was the creation of the Banner, this was what the Banner had forced into life, had fed, upheld, made to triumph.Эта пьеса была творением "Знамени", "Знамя" её породило, вскормило, поддержало и привело к триумфу.
And it was the Banner that had begun and ended the destruction of the Stoddard Temple ... The New York Banner, November 2, 1930 -То же "Знамя" начало и завершило разрушение храма Стоддарда... Нью-йоркское "Знамя", второе ноября, рубрика
Перейти на страницу:

Похожие книги