| How old are you, Gail? | Сколько тебе лет, Гейл? |
| How hard have you worked? | Много ли ты трудился? |
| Your life is more than half over, but you've seen your reward tonight. | Ты прожил половину жизни, но сегодня получил вознаграждение. |
| Your crowning achievement. | Достиг своей вершины. |
| Of course, no man is ever quite equal to his highest passion. | Конечно, никому не удаётся встать вровень со своей высшей страстью. |
| Now if you strive and make a great effort, some day you'll rise to the level of that play!" | Но если будешь стараться изо всех сил, то когда-нибудь сможешь встать вровень с этой пьесой! |
| He stood quietly, hearing it, accepting. | - Он молчал, слушая и принимая. |
| "I think you should take a manuscript of that play and place it on a stand in the center of your gallery downstairs. | - Полагаю, тебе надо выставить рукопись этой пьесы напоказ внизу, в твоей художественной галерее. |
| I think you should rechristen your yacht and call her No Skin Off Your Nose. | И дать новое имя своей яхте - "Не твоё собачье дело". |
| I think you should take me - " | Думаю, ты должен... |
| "Keep still." | - Замолчи. |
| " - and put me in the cast and make me play the role of Mary every evening. Mary who adopts the homeless muskrat and ... " | - ...включить меня в труппу, чтобы я каждый вечер исполняла роль Мэри, той Мэри, которая приютила бездомную крысу и... |
| "Dominique, keep still." | - Доминик, замолчи. |
| "Then talk. | - Тогда говори сам. |
| I want to hear you talk." | Я хочу услышать, что ты скажешь. |
| "I've never justified myself to anyone." | - Я никогда ни перед кем не оправдывался. |
| "Well, boast then. That would do just as well." | - Тогда хвастайся, тоже подойдёт. |
| "If you want to hear it, it made me sick, that play. | - Если хочешь знать, меня тошнит от этой пьесы. |
| As you knew it would. | Ты знаешь это. |
| That was worse than the Bronx housewife." | Это ещё омерзительнее, чем история женщины-убийцы из Бронкса. |
| "Much worse." | - Да, пьеса почище той истории. |
| "But I can think of something worse still. Writing a great play and offering it for tonight's audience to laugh at. | - Но можно представить себе худшее, например, великая пьеса, выставленная на посмешище перед сегодняшней публикой. |
| Letting oneself be martyred by the kind of people we saw frolicking tonight." | Принять мученический венец, оказаться жертвой людей вроде тех, что потешались сегодня. |
| He saw that something had reached her; he could not tell whether it was an answer of surprise or of anger. He did not know how well she recognized these words. | - Он видел, что его слова что-то пробудили в ней, но не знал - гнев или удивление. |
| He went on: "It did make me sick. But so have a great many things which the Banner has done. | Он продолжал: - Да, мне тошно от пьесы, как и от многого другого, что делается в "Знамени". |