How old are you, Gail?Сколько тебе лет, Гейл?
How hard have you worked?Много ли ты трудился?
Your life is more than half over, but you've seen your reward tonight.Ты прожил половину жизни, но сегодня получил вознаграждение.
Your crowning achievement.Достиг своей вершины.
Of course, no man is ever quite equal to his highest passion.Конечно, никому не удаётся встать вровень со своей высшей страстью.
Now if you strive and make a great effort, some day you'll rise to the level of that play!"Но если будешь стараться изо всех сил, то когда-нибудь сможешь встать вровень с этой пьесой!
He stood quietly, hearing it, accepting.- Он молчал, слушая и принимая.
"I think you should take a manuscript of that play and place it on a stand in the center of your gallery downstairs.- Полагаю, тебе надо выставить рукопись этой пьесы напоказ внизу, в твоей художественной галерее.
I think you should rechristen your yacht and call her No Skin Off Your Nose.И дать новое имя своей яхте - "Не твоё собачье дело".
I think you should take me - "Думаю, ты должен...
"Keep still."- Замолчи.
" - and put me in the cast and make me play the role of Mary every evening. Mary who adopts the homeless muskrat and ... "- ...включить меня в труппу, чтобы я каждый вечер исполняла роль Мэри, той Мэри, которая приютила бездомную крысу и...
"Dominique, keep still."- Доминик, замолчи.
"Then talk.- Тогда говори сам.
I want to hear you talk."Я хочу услышать, что ты скажешь.
"I've never justified myself to anyone."- Я никогда ни перед кем не оправдывался.
"Well, boast then. That would do just as well."- Тогда хвастайся, тоже подойдёт.
"If you want to hear it, it made me sick, that play.- Если хочешь знать, меня тошнит от этой пьесы.
As you knew it would.Ты знаешь это.
That was worse than the Bronx housewife."Это ещё омерзительнее, чем история женщины-убийцы из Бронкса.
"Much worse."- Да, пьеса почище той истории.
"But I can think of something worse still. Writing a great play and offering it for tonight's audience to laugh at.- Но можно представить себе худшее, например, великая пьеса, выставленная на посмешище перед сегодняшней публикой.
Letting oneself be martyred by the kind of people we saw frolicking tonight."Принять мученический венец, оказаться жертвой людей вроде тех, что потешались сегодня.
He saw that something had reached her; he could not tell whether it was an answer of surprise or of anger. He did not know how well she recognized these words.- Он видел, что его слова что-то пробудили в ней, но не знал - гнев или удивление.
He went on: "It did make me sick. But so have a great many things which the Banner has done.Он продолжал: - Да, мне тошно от пьесы, как и от многого другого, что делается в "Знамени".
Перейти на страницу:

Похожие книги