"You don't know the meaning of the kind of words you use.- Ты не понимаешь смысла слов, которые употребляешь.
We have a great deal in common, but not that.У нас очень много общего, но в этом мы разные.
I'd rather you went on spitting at me than trying to share my offenses."Я предпочёл бы, чтобы ты презрительно отвернулась от меня, чем делила со мной вину.
She let her hand rest against the length of his cheek, her fingertips at his temple.Она прижала ладонь к его щеке, касаясь виска кончиками пальцев.
He asked: "Will you tell me - now - what it was?"- А теперь ты скажешь мне, что случилось?
"Nothing.- Ничего.
I undertook more than I could carry.Я взвалила на себя ношу не по силам.
You're tired, Gail.Ты устал, Гейл.
Why don't you go on upstairs?Почему бы тебе не пойти наверх?
Leave me here for a little while. I just want to look at the city.Позволь мне ненадолго остаться здесь, просто посмотреть на город.
Then I'll join you and I'll be all right."Потом я приду к тебе, и со мной всё будет в порядке.
9.IX
DOMINIQUE stood at the rail of the yacht, the deck warm under her flat sandals, the sun on her bare legs, the wind blowing her thin white dress.Доминик стояла на борту яхты, держась за поручни. Палуба под ногами была тёплой, солнце грело голые ноги, ветер продувал тонкое белое платье.
She looked at Wynand stretched in a deck chair before her.Она смотрела на Винанда, растянувшегося перед ней в кресле.
She thought of the change she noticed in him again aboard ship.Она думала о том, как он переменился, оказавшись на яхте.
She had watched him through the months of their summer cruise.Днями напролёт во время их летнего круиза она наблюдала за ним.
She had seen him once running down a companionway; the picture remained in her mind; a tall white figure thrown forward in a streak of speed and confidence; his hand grasped a railing, risking deliberately the danger of a sudden break, gaining a new propulsion.Однажды она видела, как он бежал по палубе, -высокая белая фигура, стремительные, уверенные движения, рука, уверенно и властно схватившаяся за поручень, чтобы рывком ускорить бег. Он не боялся риска.
He was not the corrupt publisher of a popular empire.Здесь он не был беспринципным магнатом, властелином газетной империи.
He was an aristocrat aboard a yacht.Это был аристократ.
He looked, she thought, like what one believes aristocracy to be when one is young: a brilliant kind of gaiety without guilt.Она подумала: именно так в молодости люди представляют себе аристократа - блестящий, уверенный в себе, динамичный.
She looked at him in the deck chair. She thought that relaxation was attractive only in those for whom it was an unnatural state; then even limpness acquired purpose.Теперь он сидел перед ней в кресле, и она подумала, что на отдыхе хорошо смотрятся лишь те, для кого отдых - непривычное состояние, у них даже расслабленная поза заряжена целью.
Перейти на страницу:

Похожие книги