| "You don't know the meaning of the kind of words you use. | - Ты не понимаешь смысла слов, которые употребляешь. |
| We have a great deal in common, but not that. | У нас очень много общего, но в этом мы разные. |
| I'd rather you went on spitting at me than trying to share my offenses." | Я предпочёл бы, чтобы ты презрительно отвернулась от меня, чем делила со мной вину. |
| She let her hand rest against the length of his cheek, her fingertips at his temple. | Она прижала ладонь к его щеке, касаясь виска кончиками пальцев. |
| He asked: "Will you tell me - now - what it was?" | - А теперь ты скажешь мне, что случилось? |
| "Nothing. | - Ничего. |
| I undertook more than I could carry. | Я взвалила на себя ношу не по силам. |
| You're tired, Gail. | Ты устал, Гейл. |
| Why don't you go on upstairs? | Почему бы тебе не пойти наверх? |
| Leave me here for a little while. I just want to look at the city. | Позволь мне ненадолго остаться здесь, просто посмотреть на город. |
| Then I'll join you and I'll be all right." | Потом я приду к тебе, и со мной всё будет в порядке. |
| 9. | IX |
| DOMINIQUE stood at the rail of the yacht, the deck warm under her flat sandals, the sun on her bare legs, the wind blowing her thin white dress. | Доминик стояла на борту яхты, держась за поручни. Палуба под ногами была тёплой, солнце грело голые ноги, ветер продувал тонкое белое платье. |
| She looked at Wynand stretched in a deck chair before her. | Она смотрела на Винанда, растянувшегося перед ней в кресле. |
| She thought of the change she noticed in him again aboard ship. | Она думала о том, как он переменился, оказавшись на яхте. |
| She had watched him through the months of their summer cruise. | Днями напролёт во время их летнего круиза она наблюдала за ним. |
| She had seen him once running down a companionway; the picture remained in her mind; a tall white figure thrown forward in a streak of speed and confidence; his hand grasped a railing, risking deliberately the danger of a sudden break, gaining a new propulsion. | Однажды она видела, как он бежал по палубе, -высокая белая фигура, стремительные, уверенные движения, рука, уверенно и властно схватившаяся за поручень, чтобы рывком ускорить бег. Он не боялся риска. |
| He was not the corrupt publisher of a popular empire. | Здесь он не был беспринципным магнатом, властелином газетной империи. |
| He was an aristocrat aboard a yacht. | Это был аристократ. |
| He looked, she thought, like what one believes aristocracy to be when one is young: a brilliant kind of gaiety without guilt. | Она подумала: именно так в молодости люди представляют себе аристократа - блестящий, уверенный в себе, динамичный. |
| She looked at him in the deck chair. She thought that relaxation was attractive only in those for whom it was an unnatural state; then even limpness acquired purpose. | Теперь он сидел перед ней в кресле, и она подумала, что на отдыхе хорошо смотрятся лишь те, для кого отдых - непривычное состояние, у них даже расслабленная поза заряжена целью. |